Sad
ص SadVersículo (Español)
[38:1] Sad. Juro por el Corán que nos recuerda
Tafsir de Al-Qurtubi
{صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ} (1)
Introducción de la sura:
Es mecana según la opinión de todos, y consta de ochenta y seis aleyas. Y se dijo: ochenta y ocho aleyas.
Dijo el Altísimo:
«ص»
La lectura de la generalidad:
«ص»
con sukūn, indicando la pausa;
porque es una letra de las letras del alfabeto, como:
«الم»
y
«المر».
Y Ubayy ibn Ka‘b, al-Hasan, Ibn Abī Isḥāq y Naṣr ibn ‘Āṣim leyeron:
«صاد»
con kasra en la dāl, sin tanwīn.
Y para su lectura hay dos posturas:
Una de ellas: que procede de «صادى يصادي» cuando significa «oponerse/contraponerse», y de ello:
«فأنت له تصدى» [ ‘Abasa: 6 ] es decir, «te expones/te presentas». Y «المصاداة» es la oposición; y de ello «الصدى», que es lo que se contrapone al sonido en los lugares desiertos. Así, el sentido sería: «opón el Corán con tu obra», es decir, contrástalo con tu acción y enfréntalo con ella: obra conforme a sus mandatos y abstente de sus prohibiciones.
Al-Naḥḥās:
Esta postura se transmite de al-Hasan: que explicó con ella su lectura, mediante una transmisión auténtica. Y también se transmite de él que el sentido es: «recítalo y dispónte a su recitación». La otra postura es que la dāl esté con kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo.
Y ‘Īsā ibn ‘Umar leyó:
«صاد»
con fatḥa en la dāl, como:
«قاف»
y
«نون»
con fatḥa en su última letra.
Y en ello tiene tres posturas:
La primera: que signifique «recita».
La segunda: que sea una apertura (fatḥa) por el encuentro de dos consonantes en reposo, y eligió la fatḥa por asimilación (ittibā‘) y porque es la más ligera de las vocales.
La tercera: que esté en acusativo por juramento sin partícula,
como cuando dices:
«Por Dios, ciertamente haré…»,
y se dijo:
que está en acusativo por incitación (iġrā’).
Y se dijo: su sentido es que Muḥammad captó (ṣāda) los corazones de las criaturas y los atrajo hasta que creyeron en él.
E Ibn Abī Isḥāq leyó también:
«صاد»
con kasra en la dāl y con tanwīn, considerándolo en genitivo por supresión de la partícula del juramento; esto es remoto, aunque Sībawayh haya permitido algo semejante. Y es posible que se asemeje a lo que no admite declinación (tamakkun) entre los sonidos y otros.
Y Hārūn al-A‘war y Muḥammad ibn al-Sumayqi‘ leyeron:
«صاد»
y
«قاف»
y
«نون»
con ḍamma en su última letra; porque lo conocido en la mayoría de los casos es la construcción (binā’), como «منذ» y «قط» y «قبل» y «بعد».
Y «ص» si lo conviertes en nombre de la sura no declina, del mismo modo que si llamas a un femenino con un masculino no declina, aunque sus letras sean pocas.
E Ibn ‘Abbās y Jābir ibn ‘Abd Allāh, cuando se les preguntó por «ص», dijeron: no sabemos qué es.
Y ‘Ikrima dijo:
Nāfi‘ ibn al-Azraq preguntó a Ibn ‘Abbās por «ص», y él dijo:
«ص» era un mar en La Meca, y sobre él estaba el Trono del Misericordioso, cuando no había noche ni día.
Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo:
«ص» es un mar con el que Dios da vida a los muertos entre los dos soplos.
Y al-Ḍaḥḥāk dijo:
Su sentido es: «Dios ha dicho la verdad». Y de él se transmite que «ص» es un juramento con el que Dios juró, y es uno de Sus nombres —Exaltado sea—. Esto lo dijo al-Suddī, y se transmitió de Ibn ‘Abbās.
Y Muḥammad ibn Ka‘b dijo:
Es la llave de los nombres de Dios —Exaltado sea—: «Ṣamad», «Ṣāni‘ al-maṣnū‘āt» (Hacedor de las cosas hechas) y «Ṣādiq al-wa‘d» (Veraz en la promesa).
Y Qatāda dijo:
Es un nombre de entre los nombres del Misericordioso. Y de él se transmite que es un nombre de entre los nombres del Corán.
Y Muǧāhid dijo:
Es la apertura de la sura.
Y se dijo:
Es de aquello cuyo conocimiento Dios —Exaltado sea— se reservó, y este es el sentido de la primera opinión. Todo esto ya ha precedido en «al-Baqara» [13307]
Dijo el Altísimo:
«y por el Corán»
está en genitivo por la wāw del juramento, y la wāw hace las veces de la bā’; juró por el Corán para llamar la atención sobre la majestad de su rango, pues en él hay esclarecimiento de toda cosa, y curación de lo que hay en los pechos, y es un milagro para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
«poseedor del Recuerdo»
está en genitivo como adjetivo, y la marca de su genitivo es la yā’; y es un nombre defectivo, cuyo أصل es «ذَوَى» sobre el patrón «فَعَل».
Ibn ‘Abbās y Muqātil dijeron:
El sentido de «poseedor del Recuerdo» es: poseedor de la exposición clara.
Al-Ḍaḥḥāk:
poseedor de nobleza; es decir, quien cree en él obtiene nobleza en ambas moradas,
como dijo el Altísimo:
«Ciertamente os hemos hecho descender un Libro en el que está vuestro recuerdo» [ al-Anbiyā’: 10 ] es decir, vuestra nobleza. Y además, el Corán es noble en sí mismo por su inimitabilidad y por contener lo que no contiene otro.
Y se dijo:
«poseedor del Recuerdo», es decir, en él está el recuerdo de lo que se necesita en los asuntos de la religión.
Y se dijo:
«poseedor del Recuerdo», es decir, en él está el recuerdo de los nombres de Dios y Su glorificación.
Y se dijo:
es decir, poseedor de exhortación y recuerdo. Y la respuesta del juramento está elidida.
Y se discrepó sobre ello en varios aspectos:
Se dijo: la respuesta del juramento es «ص»; porque su sentido es «verdad»,
siendo respuesta a Su dicho:
«y por el Corán»,
como cuando dices: «¡Verdad, por Dios!», «descendió, por Dios», «se hizo obligatorio, por Dios»;
entonces, según este enfoque, la pausa en Su dicho:
«y por el Corán, poseedor del Recuerdo»
es buena, y en
«en altivez y discordia»
es completa.
Lo dijo Ibn al-Anbārī. Y al-Ṯa‘labī transmitió su sentido de al-Farrā’.
Y se dijo:
la respuesta es:
«Más bien, quienes no creen están en altivez y discordia»,
porque «más bien» (bal) es negación de algo precedente y afirmación de otra cosa; lo dijo al-Qutbī.
Como si dijera:
«y por el Corán, poseedor del Recuerdo: más bien, quienes no creen están en altivez y discordia»
respecto a aceptar la verdad y por enemistad hacia Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
O:
«y por el Corán, poseedor del Recuerdo»: no es el asunto como dicen, de que tú eres un mago mentiroso; pues ellos te conocen por la veracidad y la confiabilidad; más bien, ellos están en soberbia frente a aceptar la verdad.
Y esto es como Su dicho:
«Qāf. Por el Corán glorioso. Más bien, se asombraron…»
[ Qāf: 2 ].
Y se dijo:
la respuesta es:
«Y cuántos destruimos…»
[ Qāf: 36 ],
como si dijera: «Por el Corán: ciertamente destruimos para vosotros…»; y cuando «cuántos» (kam) se retrasó, se suprimió de ella la lām,
como Su dicho —Exaltado sea—:
«Por el sol y su claridad» [ al-Šams: 1 ] y luego dijo:
«Ciertamente ha triunfado…» [ al-Šams: 9 ] es decir: «ciertamente ha triunfado».
Al-Mahdawī dijo:
Este es el enfoque de al-Farrā’.
Ibn al-Anbārī:
Según este enfoque, no se completa la pausa en Su dicho:
«en altivez y discordia».
Y al-Aḫfaš dijo:
La respuesta del juramento es:
«No hay ninguno sino que desmintió a los mensajeros, y entonces se hizo merecido Mi castigo».
Y algo semejante es Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Por Dios! Ciertamente estábamos en un extravío manifiesto» [ al-Šu‘arā’: 97 ] y Su dicho:
«Por el cielo y el nocturno»
hasta Su dicho:
«No hay alma alguna…»
[ al-Ṭāriq: 1-4 ].
Ibn al-Anbārī:
Esto es reprobable, porque el discurso se ha alargado entre ambos y se han multiplicado las aleyas y los relatos.
Y al-Kisā’ī dijo:
La respuesta del juramento es Su dicho:
«Ciertamente eso es verdad: la disputa de la gente del Fuego»
[ Ṣād: 64 ].
Ibn al-Anbārī:
Esto es más reprobable que lo primero, porque el discurso es aún más largo entre el juramento y su respuesta.
Y se dijo: la respuesta es Su dicho:
«Ciertamente este es Nuestro sustento: no tiene agotamiento»
[ Ṣād: 54 ].
Y Qatāda dijo:
La respuesta está elidida, con la estimación:
«y por el Corán, poseedor del Recuerdo: ciertamente seréis resucitados», y semejantes.
[13307]
:véase t. 1, p. 155, segunda o tercera edición.
Notas y Referencias
[13307] Véase t. 1, p. 155, segunda o tercera edición.