38

Sad

ص Sad
Aya 1

Versículo (Español)

[38:1] Sad. Juro por el Corán que nos recuerda

Tafsir de Al-Qurtubi

{صٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ذِي ٱلذِّكۡرِ} (1) Introducción de la sura: Es mecana según la opinión de todos, y consta de ochenta y seis aleyas. Y se dijo: ochenta y ocho aleyas.

Dijo el Altísimo: «ص» La lectura de la generalidad: «ص» con sukūn, indicando la pausa; porque es una letra de las letras del alfabeto, como: «الم» y «المر». Y Ubayy ibn Ka‘b, al-Hasan, Ibn Abī Isḥāq y Naṣr ibn ‘Āṣim leyeron: «صاد» con kasra en la dāl, sin tanwīn. Y para su lectura hay dos posturas: Una de ellas: que procede de «صادى يصادي» cuando significa «oponerse/contraponerse», y de ello: «فأنت له تصدى» [ ‘Abasa: 6 ] es decir, «te expones/te presentas». Y «المصاداة» es la oposición; y de ello «الصدى», que es lo que se contrapone al sonido en los lugares desiertos. Así, el sentido sería: «opón el Corán con tu obra», es decir, contrástalo con tu acción y enfréntalo con ella: obra conforme a sus mandatos y abstente de sus prohibiciones. Al-Naḥḥās: Esta postura se transmite de al-Hasan: que explicó con ella su lectura, mediante una transmisión auténtica. Y también se transmite de él que el sentido es: «recítalo y dispónte a su recitación». La otra postura es que la dāl esté con kasra por el encuentro de dos consonantes en reposo. Y ‘Īsā ibn ‘Umar leyó: «صاد» con fatḥa en la dāl, como: «قاف» y «نون» con fatḥa en su última letra. Y en ello tiene tres posturas: La primera: que signifique «recita». La segunda: que sea una apertura (fatḥa) por el encuentro de dos consonantes en reposo, y eligió la fatḥa por asimilación (ittibā‘) y porque es la más ligera de las vocales. La tercera: que esté en acusativo por juramento sin partícula, como cuando dices: «Por Dios, ciertamente haré…», y se dijo: que está en acusativo por incitación (iġrā’). Y se dijo: su sentido es que Muḥammad captó (ṣāda) los corazones de las criaturas y los atrajo hasta que creyeron en él. E Ibn Abī Isḥāq leyó también: «صاد» con kasra en la dāl y con tanwīn, considerándolo en genitivo por supresión de la partícula del juramento; esto es remoto, aunque Sībawayh haya permitido algo semejante. Y es posible que se asemeje a lo que no admite declinación (tamakkun) entre los sonidos y otros. Y Hārūn al-A‘war y Muḥammad ibn al-Sumayqi‘ leyeron: «صاد» y «قاف» y «نون» con ḍamma en su última letra; porque lo conocido en la mayoría de los casos es la construcción (binā’), como «منذ» y «قط» y «قبل» y «بعد». Y «ص» si lo conviertes en nombre de la sura no declina, del mismo modo que si llamas a un femenino con un masculino no declina, aunque sus letras sean pocas. E Ibn ‘Abbās y Jābir ibn ‘Abd Allāh, cuando se les preguntó por «ص», dijeron: no sabemos qué es. Y ‘Ikrima dijo: Nāfi‘ ibn al-Azraq preguntó a Ibn ‘Abbās por «ص», y él dijo: «ص» era un mar en La Meca, y sobre él estaba el Trono del Misericordioso, cuando no había noche ni día. Y Sa‘īd ibn Jubayr dijo: «ص» es un mar con el que Dios da vida a los muertos entre los dos soplos. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: Su sentido es: «Dios ha dicho la verdad». Y de él se transmite que «ص» es un juramento con el que Dios juró, y es uno de Sus nombres —Exaltado sea—. Esto lo dijo al-Suddī, y se transmitió de Ibn ‘Abbās. Y Muḥammad ibn Ka‘b dijo: Es la llave de los nombres de Dios —Exaltado sea—: «Ṣamad», «Ṣāni‘ al-maṣnū‘āt» (Hacedor de las cosas hechas) y «Ṣādiq al-wa‘d» (Veraz en la promesa). Y Qatāda dijo: Es un nombre de entre los nombres del Misericordioso. Y de él se transmite que es un nombre de entre los nombres del Corán. Y Muǧāhid dijo: Es la apertura de la sura. Y se dijo: Es de aquello cuyo conocimiento Dios —Exaltado sea— se reservó, y este es el sentido de la primera opinión. Todo esto ya ha precedido en «al-Baqara» [13307]

Dijo el Altísimo: «y por el Corán» está en genitivo por la wāw del juramento, y la wāw hace las veces de la bā’; juró por el Corán para llamar la atención sobre la majestad de su rango, pues en él hay esclarecimiento de toda cosa, y curación de lo que hay en los pechos, y es un milagro para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. «poseedor del Recuerdo» está en genitivo como adjetivo, y la marca de su genitivo es la yā’; y es un nombre defectivo, cuyo أصل es «ذَوَى» sobre el patrón «فَعَل». Ibn ‘Abbās y Muqātil dijeron: El sentido de «poseedor del Recuerdo» es: poseedor de la exposición clara. Al-Ḍaḥḥāk: poseedor de nobleza; es decir, quien cree en él obtiene nobleza en ambas moradas, como dijo el Altísimo: «Ciertamente os hemos hecho descender un Libro en el que está vuestro recuerdo» [ al-Anbiyā’: 10 ] es decir, vuestra nobleza. Y además, el Corán es noble en sí mismo por su inimitabilidad y por contener lo que no contiene otro. Y se dijo: «poseedor del Recuerdo», es decir, en él está el recuerdo de lo que se necesita en los asuntos de la religión. Y se dijo: «poseedor del Recuerdo», es decir, en él está el recuerdo de los nombres de Dios y Su glorificación. Y se dijo: es decir, poseedor de exhortación y recuerdo. Y la respuesta del juramento está elidida. Y se discrepó sobre ello en varios aspectos: Se dijo: la respuesta del juramento es «ص»; porque su sentido es «verdad», siendo respuesta a Su dicho: «y por el Corán», como cuando dices: «¡Verdad, por Dios!», «descendió, por Dios», «se hizo obligatorio, por Dios»; entonces, según este enfoque, la pausa en Su dicho: «y por el Corán, poseedor del Recuerdo» es buena, y en «en altivez y discordia» es completa. Lo dijo Ibn al-Anbārī. Y al-Ṯa‘labī transmitió su sentido de al-Farrā’. Y se dijo: la respuesta es: «Más bien, quienes no creen están en altivez y discordia», porque «más bien» (bal) es negación de algo precedente y afirmación de otra cosa; lo dijo al-Qutbī. Como si dijera: «y por el Corán, poseedor del Recuerdo: más bien, quienes no creen están en altivez y discordia» respecto a aceptar la verdad y por enemistad hacia Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. O: «y por el Corán, poseedor del Recuerdo»: no es el asunto como dicen, de que tú eres un mago mentiroso; pues ellos te conocen por la veracidad y la confiabilidad; más bien, ellos están en soberbia frente a aceptar la verdad. Y esto es como Su dicho: «Qāf. Por el Corán glorioso. Más bien, se asombraron…» [ Qāf: 2 ]. Y se dijo: la respuesta es: «Y cuántos destruimos…» [ Qāf: 36 ], como si dijera: «Por el Corán: ciertamente destruimos para vosotros…»; y cuando «cuántos» (kam) se retrasó, se suprimió de ella la lām, como Su dicho —Exaltado sea—: «Por el sol y su claridad» [ al-Šams: 1 ] y luego dijo: «Ciertamente ha triunfado…» [ al-Šams: 9 ] es decir: «ciertamente ha triunfado». Al-Mahdawī dijo: Este es el enfoque de al-Farrā’. Ibn al-Anbārī: Según este enfoque, no se completa la pausa en Su dicho: «en altivez y discordia». Y al-Aḫfaš dijo: La respuesta del juramento es: «No hay ninguno sino que desmintió a los mensajeros, y entonces se hizo merecido Mi castigo». Y algo semejante es Su dicho —Exaltado sea—: «¡Por Dios! Ciertamente estábamos en un extravío manifiesto» [ al-Šu‘arā’: 97 ] y Su dicho: «Por el cielo y el nocturno» hasta Su dicho: «No hay alma alguna…» [ al-Ṭāriq: 1-4 ]. Ibn al-Anbārī: Esto es reprobable, porque el discurso se ha alargado entre ambos y se han multiplicado las aleyas y los relatos. Y al-Kisā’ī dijo: La respuesta del juramento es Su dicho: «Ciertamente eso es verdad: la disputa de la gente del Fuego» [ Ṣād: 64 ]. Ibn al-Anbārī: Esto es más reprobable que lo primero, porque el discurso es aún más largo entre el juramento y su respuesta. Y se dijo: la respuesta es Su dicho: «Ciertamente este es Nuestro sustento: no tiene agotamiento» [ Ṣād: 54 ]. Y Qatāda dijo: La respuesta está elidida, con la estimación: «y por el Corán, poseedor del Recuerdo: ciertamente seréis resucitados», y semejantes.

[13307] :véase t. 1, p. 155, segunda o tercera edición.

Notas y Referencias

[13307] Véase t. 1, p. 155, segunda o tercera edición.