37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 65

Versículo (Español)

[37:65] sus frutos son como cabezas de demonios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ} (65) " Su طلعها " es decir, su fruto; se le llamó طلع por su aparición (طلوعه). " como si fueran cabezas de demonios " Se ha dicho: esto significa los demonios mismos; se lo asemejó a sus cabezas por su fealdad, y las cabezas de los demonios están figuradas en las almas aunque no sean visibles. De ahí que digan de todo lo feo: «es como la figura de un demonio», y de toda figura hermosa: «es como la figura de un ángel». Y de ello es la palabra de Dios —Exaltado sea— informando acerca de las compañeras de José: " Esto no es un ser humano; esto no es sino un ángel noble " [ يوسف : 31 ] Y esta es una comparación imaginativa; su sentido fue transmitido de Ibn ʿAbbās y de al-Quraẓī. Y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:

Y afiladas, azules, como colmillos de gules [13262]

aunque la gul no sea conocida; pero por lo que de su fealdad se ha representado en las almas. Y Dios —Exaltado sea— ha dicho: " demonios de los hombres y de los genios " [ الأنعام : 112 ] Así, los rebeldes entre los hombres son demonios visibles. Y en el hadiz auténtico: ( y como si sus palmeras fueran cabezas de demonios ) Y muchos de los árabes han pretendido haber visto demonios y gules. Al-Zajjāj y al-Farrāʾ dijeron: los demonios son serpientes que tienen cabezas y crestas; y son de las más feas y más viles de las serpientes, y de cuerpo más ligero. Dijo el rajazista, habiendo comparado a la mujer con una serpiente que tiene cresta:

ʿAnjarad, que jura cuando yo juro *** como el demonio de la ḥamāṭ: crestado

El singular es ḥamāṭa. Y «al-aʿraf» es el que tiene cresta (ʿurf). Y dijo el poeta describiendo su camella:

Juguetea con un doble (lazo) ḥaḍramí como si fuera *** el retorcerse de un demonio en un yermo de Ḏī Ḫurūʿ

El taʿammuj: la torcedura en el andar. Y una flecha «ʿamūj»: se contorsiona en su trayectoria. Y la serpiente se «taʿammujat»: cuando se retuerce en su desplazamiento. Y dijo describiendo el ronzal de la camella [13263]:

Juguetea con un doble (lazo) ḥaḍramí como si fuera *** el retorcerse de un demonio en un yermo de Ḏī Ḫurūʿ

Y se dijo: solo se asemejó eso a una planta fea en el Yemen a la que se llama al-astan y al-shayṭān. Dijo al-Naḥḥās: esto no es conocido entre los árabes. Al-Zamaḫšarī: es un árbol áspero, fétido, amargo, de aspecto repulsivo; su fruto se llama «cabezas de demonios». Al-Naḥḥās: Y se dijo: los demonios son una clase de serpientes feas.

[13262] :Con «al-masnūna al-zurq» quiso decir flechas de puntas afiladas, de filos definidos, limpias. Y el primer hemistiquio del verso es: *¿Me matará, mientras la espada mašrafí es mi lecho?* [13263] :Así está en el original; quizá la frase y el verso aquí sean una repetición de lo anterior. Y lo correcto en la primera frase sería: «Dijo el poeta describiendo el ronzal de su camella», añadiendo la palabra «ronzal».

Notas y Referencias

[13262] [13262] :Con «al-masnūna al-zurq» quiso decir flechas de puntas afiladas, de filos definidos, limpias. Y el primer hemistiquio del verso es: *¿Me matará, mientras la espada mašrafí es mi lecho?*

[13263] Así está en el original; quizá la frase y el verso aquí sean una repetición de lo anterior. Y lo correcto en la primera frase sería «Dijo el poeta describiendo el ronzal de su camella», añadiendo la palabra «ronzal».