Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:65] sus frutos son como cabezas de demonios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{طَلۡعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ} (65)
" Su طلعها "
es decir, su fruto; se le llamó طلع por su aparición (طلوعه).
" como si fueran cabezas de demonios "
Se ha dicho: esto significa los demonios mismos; se lo asemejó a sus cabezas por su fealdad, y las cabezas de los demonios están figuradas en las almas aunque no sean visibles. De ahí que digan de todo lo feo: «es como la figura de un demonio», y de toda figura hermosa: «es como la figura de un ángel».
Y de ello es la palabra de Dios —Exaltado sea— informando acerca de las compañeras de José:
" Esto no es un ser humano; esto no es sino un ángel noble " [ يوسف : 31 ] Y esta es una comparación imaginativa; su sentido fue transmitido de Ibn ʿAbbās y de al-Quraẓī.
Y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:
Y afiladas, azules, como colmillos de gules
[13262]
aunque la gul no sea conocida; pero por lo que de su fealdad se ha representado en las almas.
Y Dios —Exaltado sea— ha dicho:
" demonios de los hombres y de los genios " [ الأنعام : 112 ] Así, los rebeldes entre los hombres son demonios visibles. Y en el hadiz auténtico:
( y como si sus palmeras fueran cabezas de demonios )
Y muchos de los árabes han pretendido haber visto demonios y gules.
Al-Zajjāj y al-Farrāʾ dijeron:
los demonios son serpientes que tienen cabezas y crestas; y son de las más feas y más viles de las serpientes, y de cuerpo más ligero.
Dijo el rajazista, habiendo comparado a la mujer con una serpiente que tiene cresta:
ʿAnjarad, que jura cuando yo juro *** como el demonio de la ḥamāṭ: crestado
El singular es ḥamāṭa. Y «al-aʿraf» es el que tiene cresta (ʿurf).
Y dijo el poeta describiendo su camella:
Juguetea con un doble (lazo) ḥaḍramí como si fuera *** el retorcerse de un demonio en un yermo de Ḏī Ḫurūʿ
El taʿammuj:
la torcedura en el andar.
Y una flecha «ʿamūj»:
se contorsiona en su trayectoria.
Y la serpiente se «taʿammujat»:
cuando se retuerce en su desplazamiento. Y dijo describiendo el ronzal de la camella
[13263]:
Juguetea con un doble (lazo) ḥaḍramí como si fuera *** el retorcerse de un demonio en un yermo de Ḏī Ḫurūʿ
Y se dijo:
solo se asemejó eso a una planta fea en el Yemen a la que se llama al-astan y al-shayṭān.
Dijo al-Naḥḥās:
esto no es conocido entre los árabes.
Al-Zamaḫšarī:
es un árbol áspero, fétido, amargo, de aspecto repulsivo; su fruto se llama «cabezas de demonios».
Al-Naḥḥās:
Y se dijo: los demonios son una clase de serpientes feas.
[13262]
:Con «al-masnūna al-zurq» quiso decir flechas de puntas afiladas, de filos definidos, limpias. Y el primer hemistiquio del verso es:
*¿Me matará, mientras la espada mašrafí es mi lecho?*
[13263]
:Así está en el original; quizá la frase y el verso aquí sean una repetición de lo anterior. Y lo correcto en la primera frase sería: «Dijo el poeta describiendo el ronzal de su camella», añadiendo la palabra «ronzal».
Notas y Referencias
[13262] [13262] :Con «al-masnūna al-zurq» quiso decir flechas de puntas afiladas, de filos definidos, limpias. Y el primer hemistiquio del verso es: *¿Me matará, mientras la espada mašrafí es mi lecho?*
[13263] Así está en el original; quizá la frase y el verso aquí sean una repetición de lo anterior. Y lo correcto en la primera frase sería «Dijo el poeta describiendo el ronzal de su camella», añadiendo la palabra «ronzal».