Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:52] que me decía: ¿Acaso tú eres de los que creen en la Resurrección?
Tafsir de Al-Qurtubi
{DICE: «¿ACASO TÚ ERES, ciertamente, de los que creen?»} (52)
«Dice: “¿Acaso tú eres de los que creen?”»
Es decir, en la resurrección y en la retribución.
Y dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr:
Su قرينه es su compañero.
Ya se mencionó en «al-Kahf» la referencia a ambos, su historia y la discrepancia acerca de sus nombres, de manera exhaustiva, en la palabra del Altísimo:
«Y ponles el ejemplo de dos hombres»
[13256][ al-Kahf: 32 ]
Y acerca de ambos hizo descender Dios —Glorioso y Excelso—:
«Dijo uno de ellos: “Yo tenía un compañero”»
hasta
«de los comparecientes».
Y se dijo: con قرين se quiso decir su قرين de entre los demonios, que le susurraba la negación de la resurrección.
Y se recitó:
«¿Acaso tú eres, ciertamente, de los que dan limosna?»
con geminación de la ṣād. Lo transmitió ‘Alī ibn Kaysah, de Sulaym, de Ḥamzah.
Dijo al-Naḥḥās:
Y no es admisible «¿Acaso tú eres, ciertamente, de los que dan limosna?», porque no hay aquí sentido para la limosna.
Y dijo al-Qušayrī:
Y en una lectura de Ḥamzah: «¿Acaso tú eres, ciertamente, de los que dan limosna?» con geminación de la ṣād. Y se objetó contra ello que esto es de la confirmación (taṣdīq), no de la limosna (taṣadduq). Pero la objeción es inválida; porque, si la lectura queda establecida del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, no hay lugar para impugnarla. Así pues, el sentido es: «¿Acaso tú eres, ciertamente, de los que dan limosna?» con el dinero, buscando la recompensa de la Otra Vida.
[13256]
:Véase t. 10, p. 399 y siguientes, edición primera o segunda.
Notas y Referencias
[13256] Véase t. 10, p. 399 y siguientes, edición primera o segunda.