Los Alineados
الصافات As-SaffatVersículo (Español)
[37:158] También inventaron un parentesco entre Dios y los yinnes, pero los yinnes saben bien que comparecerán [ante Dios] para ser juzgados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ} (158)
Palabras del Altísimo:
{ وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا }
: La mayoría de la gente del tafsir sostiene que «al-ŷinna» aquí son los ángeles.
Ibn Abī Naŷīḥ transmitió de Muŷāhid, quien dijo:
Dijeron —esto es, los incrédulos de Qurayš—: «Los ángeles son las hijas de Dios», —Glorificado y Exaltado sea—.
Entonces Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— dijo:
«¿Y quiénes son sus madres?».
Dijeron:
«Las recatadas de los genios».
Y los especialistas en etimología dijeron:
Se les llamó «ŷinna» porque no se les ve.
Y dijo Muŷāhid:
«Son un linaje entre los linajes de los ángeles; se les llama al-ŷinna».
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās.
E Israel transmitió de al-Suddī, de Abū Mālik, quien dijo:
En verdad se les llamó «ŷinna» porque son guardianes de los jardines; y los ángeles, todos ellos, son «ŷinna».
«nasan»
: parentesco por afinidad.
Dijeron Qatāda, al-Kalbī y Muqātil:
Los judíos —Dios los maldiga— dijeron: «Dios emparentó por matrimonio con los genios, y de entre ambos surgieron los ángeles».
Y también lo dijeron Muŷāhid, al-Suddī y Muqātil.
Quienes dijeron eso fueron Kināna y Ḫuzāʿa.
Dijeron:
«Dios pidió en matrimonio a los notables de los genios, y ellos lo casaron con las más nobles de sus hijas; así, los ángeles son las hijas de Dios, de entre las más nobles hijas de los genios».
Y dijo al-Ḥasan:
Asociaron a Satanás en la adoración de Dios; ese es el parentesco que establecieron.
Digo:
La afirmación de al-Ḥasan sobre esto es la mejor;
su prueba es la palabra del Altísimo:
«إذ نسويكم برب العالمين» [al-Šuʿarāʾ: 98] esto es, en la adoración.
Y dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḍaḥḥāk y también al-Ḥasan:
Es su dicho: «Dios —Exaltado sea— e Iblīs son hermanos»; ¡exaltado sea Dios muy por encima de lo que dicen!
Palabras del Altísimo:
«ولقد علمت الجنة»
esto es, los ángeles,
«إنهم»
esto es, quienes profieren tal dicho,
«لمحضرون»
en el Fuego. Así lo dijo Qatāda.
Y dijo Muŷāhid:
para el ajuste de cuentas.
Al-Ṯaʿlabī:
La primera interpretación es más adecuada; porque «al-iḥḍār» se repite en esta sura y Dios no pretende con ello sino el castigo.
Notas y Referencias
(No se generaron)