37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 158

Versículo (Español)

[37:158] También inventaron un parentesco entre Dios y los yinnes, pero los yinnes saben bien que comparecerán [ante Dios] para ser juzgados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَعَلُواْ بَيۡنَهُۥ وَبَيۡنَ ٱلۡجِنَّةِ نَسَبٗاۚ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ ٱلۡجِنَّةُ إِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُونَ} (158) Palabras del Altísimo: { وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا } : La mayoría de la gente del tafsir sostiene que «al-ŷinna» aquí son los ángeles. Ibn Abī Naŷīḥ transmitió de Muŷāhid, quien dijo: Dijeron —esto es, los incrédulos de Qurayš—: «Los ángeles son las hijas de Dios», —Glorificado y Exaltado sea—. Entonces Abū Bakr al-Ṣiddīq —Dios esté complacido con él— dijo: «¿Y quiénes son sus madres?». Dijeron: «Las recatadas de los genios». Y los especialistas en etimología dijeron: Se les llamó «ŷinna» porque no se les ve. Y dijo Muŷāhid: «Son un linaje entre los linajes de los ángeles; se les llama al-ŷinna». Y se transmitió de Ibn ʿAbbās. E Israel transmitió de al-Suddī, de Abū Mālik, quien dijo: En verdad se les llamó «ŷinna» porque son guardianes de los jardines; y los ángeles, todos ellos, son «ŷinna». «nasan» : parentesco por afinidad. Dijeron Qatāda, al-Kalbī y Muqātil: Los judíos —Dios los maldiga— dijeron: «Dios emparentó por matrimonio con los genios, y de entre ambos surgieron los ángeles». Y también lo dijeron Muŷāhid, al-Suddī y Muqātil. Quienes dijeron eso fueron Kināna y Ḫuzāʿa. Dijeron: «Dios pidió en matrimonio a los notables de los genios, y ellos lo casaron con las más nobles de sus hijas; así, los ángeles son las hijas de Dios, de entre las más nobles hijas de los genios». Y dijo al-Ḥasan: Asociaron a Satanás en la adoración de Dios; ese es el parentesco que establecieron.

Digo: La afirmación de al-Ḥasan sobre esto es la mejor; su prueba es la palabra del Altísimo: «إذ نسويكم برب العالمين» [al-Šuʿarāʾ: 98] esto es, en la adoración. Y dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḍaḥḥāk y también al-Ḥasan: Es su dicho: «Dios —Exaltado sea— e Iblīs son hermanos»; ¡exaltado sea Dios muy por encima de lo que dicen!

Palabras del Altísimo: «ولقد علمت الجنة» esto es, los ángeles, «إنهم» esto es, quienes profieren tal dicho, «لمحضرون» en el Fuego. Así lo dijo Qatāda. Y dijo Muŷāhid: para el ajuste de cuentas. Al-Ṯaʿlabī: La primera interpretación es más adecuada; porque «al-iḥḍār» se repite en esta sura y Dios no pretende con ello sino el castigo.

Notas y Referencias

(No se generaron)