37

Los Alineados

الصافات As-Saffat
Aya 130

Versículo (Español)

[37:130] ¡Qué la paz sea con Elías!

Tafsir de Al-Qurtubi

{سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلۡ يَاسِينَ} (130) «Paz sobre Il Yāsīn». Es la lectura de al-A‘raŷ, Šayba y Nāfi‘. Y leyeron ‘Ikrima, Abū ‘Amr, Ibn Kaṯīr, Ḥamza y al-Kisā’ī: «Paz sobre Ilīyāsīn». Y leyó al-Ḥasan: «Paz sobre al-Yāsīn», unido el alif, como si fuera Yāsīn a la que se le hubiera antepuesto el alif y lām de determinación. Lo que se pretende es Elías —sobre él la paz—, y sobre él recayó el saludo; pero es un nombre extranjero. Y los árabes vacilan en estos nombres extranjeros y es frecuente que los alteren. Dijo Ibn Ŷinnī: Los árabes juegan con los nombres extranjeros, jugando; de modo que Yāsīn, Ilīyās y al-Yāsīn son una misma cosa. Al-Zamaḫšarī: Y Ḥamza, cuando enlazaba (en la recitación), ponía en acusativo; y cuando se detenía (en pausa), ponía en nominativo. Y se ha leído: «sobre Ilīyāsīn», y «Idrīsīn, Idrasīn e Idrāsīn», como si fueran variantes lingüísticas de Ilīyās e Idrīs. Y quizá el aumento de la yā’ y la nūn en siriaco tenga un significado. Al-Naḥḥās: Quien lee: «Paz sobre Āl Yāsīn», es como si —y Dios sabe más— hubiera hecho que su nombre fuera Ilīyās y Yāsīn, y luego saludara a su familia, es decir, a la gente de su religión y a quienes estaban en su doctrina; y supo que, si se saluda a su familia por causa de él, él queda incluido en el saludo, como dijo el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: (¡Oh Dios! bendice a la familia de Abū Awfà). Y dijo Dios —Altísimo sea—: «Haced entrar a la familia de Faraón en el más severo castigo» [ Ġāfir: 46 ]. Y quien lee «Ilīyāsīn», los sabios tienen al respecto más de una opinión. Hārūn روایتó de Ibn Abī Isḥāq, quien dijo: Ilīyāsīn es como Ibrāhīm; va a que es un nombre suyo. Y Abū ‘Ubayda va a que es un plural: plural del saludo, en el sentido de que a él y a la gente de su casa se les saludó, y recitó:

«Qadnī min naṣri l-ḫubībayn qadī» [13298]

Se dice: qadnī y qadī son dos variantes con el sentido de “basta”. Y lo que pretende es Abū Ḫubayb, ‘Abd Allāh b. al-Zubayr, y lo pluralizó, en el sentido de que quien estuviera en su doctrina queda incluido con él. Y otros distintos de Abū ‘Ubayda lo transmiten: «al-ḫubaybayn» en dual, queriendo decir ‘Abd Allāh y Muṣ‘ab. Y vi a ‘Alī b. Sulaymān explicarlo con más que esto. Dijo: [13299] Pues los árabes llaman al pueblo de un hombre por el nombre del hombre ilustre de entre ellos, y dicen: «al-Muhāliba», en el sentido de que llamaron a cada hombre de ellos “al-Muhallab”. Dijo: Así, según esto, «Paz sobre Ilīyāsīn»: se llamó a cada hombre de ellos “Ilīyās”. Y Sībawayh mencionó en su libro algo de esto, salvo que indicó que los árabes hacen esto a modo de nisba, y dicen: «al-Aš‘arūn», queriendo con ello la atribución. Al-Mahdawī: Quien lee «Ilīyāsīn», es un plural en el que Ilīyās está indicado: es el plural de Ilīyāsī; se omitió la yā’ de la nisba, como se omite la yā’ de la nisba en todo plural fracto, como al-Muhāliba en el plural de Muhallabī; del mismo modo se omitió en al-Muslim, y se dijo al-Muhallabūn. Y Sībawayh ha consignado: «al-Aš‘arūn» y «al-Numayrūn», queriendo decir «al-Aš‘ariyyīn» y «al-Numayriyyīn». Al-Suhaylī: Esto no es correcto; más bien es una variante lingüística de Ilīyās. Y si se pretendiera lo que ellos dijeron, se introduciría el alif y lām, como se introduce en al-Muhāliba y al-Aš‘ariyyīn, y diría: «Paz sobre al-Ilīyāsīn», porque el nombre propio, cuando se pluraliza, se indetermina hasta que se determina con el alif y lām. No dices: «Paz sobre Zaydīn», sino «sobre al-Zaydīn» con alif y lām. Así, Elías —sobre él la paz— tiene tres variantes. Al-Naḥḥās: Y Abū ‘Ubayd adujo como prueba, en su lectura «Paz sobre Ilīyāsīn», que ese es su nombre, del mismo modo que su nombre es Ilīyās, porque en la sura no hay “paz sobre” «Āl» para ningún otro de los profetas —Dios los bendiga y les conceda paz—; así como se nombró a los profetas de ese modo, así se le nombró a él. Y esta argumentación tiene su origen en Abū ‘Amr, y no es vinculante; pues ya hemos expuesto la palabra de los lingüistas: que si se saluda a su familia por causa de él, es un saludo para él. Y afirmar que su nombre es «Ilīyāsīn» requiere prueba y transmisión; pues en el asunto se ha producido una dificultad. Dijo al-Māwardī: Y leyó al-Ḥasan: «Paz sobre Yāsīn», suprimiendo el alif y lām; y en ello hay dos posibilidades: una, que sean la familia de Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—; lo dijo Ibn ‘Abbās. La segunda, que sean la familia de Yāsīn. Según esto, respecto a la entrada del aumento en Yāsīn hay dos posibilidades: Una: que se añadió para igualar las aleyas, como dijo en un lugar: «Ṭūr Sīnā’» [al-Mu’minūn: 20], y en otro lugar: «Ṭūr Sīnīn» [al-Tīn: 2]. Según esto, el saludo sería para su gente, no para él, y la anexión a él sería como ennoblecimiento suyo. La segunda: que entró para el plural, de modo que él queda incluido en su conjunto; así, el saludo sería para él y para ellos. Dijo al-Suhaylī: Algunos de los que hablan sobre los significados del Corán dijeron: Āl Yāsīn es la familia de Muḥammad —sobre él la paz—, y se inclinó hacia la opinión de quien dijo, en la interpretación de «Yā Sīn», “¡Oh Muḥammad!”. Esta opinión queda invalidada por muchas razones: Una: que el curso del discurso en la historia de Ilīyāsīn exige que sea como en la historia de Ibrāhīm, Nūḥ, Mūsà y Hārūn, y que el saludo recaiga sobre ellos; y no tiene sentido apartarse del propósito del discurso por una opinión dicha sobre aquella otra aleya, con la debilidad de esa opinión además. Pues «Yā Sīn», y «Ḥā Mīm», y «Alif Lām Mīm», y lo semejante, la palabra sobre ello es una: no son sino letras disjuntas; o bien tomadas de los nombres de Dios —Altísimo sea—, como dijo Ibn ‘Abbās, o bien de los atributos del Corán, o bien como dijo al-Ša‘bī: Dios tiene en cada Libro un secreto, y su secreto en el Corán son las aperturas del Corán. Además, el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Se me han dado cinco nombres), y no mencionó entre ellos «Yā Sīn». Además, «Yā Sīn» ha venido en la recitación con sukūn y en pausa; y si fuera un nombre del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— diría: «Yā Sīn» con ḍamma, como dijo —Altísimo sea—: «Yūsuf, ¡oh veraz!» [Yūsuf: 46]. Y si esta opinión queda invalidada por lo que hemos mencionado, entonces «Ilīyāsīn» es Elías, el mencionado, y sobre él recayó el saludo. Y dijo Abū ‘Amr b. al-‘Alā’: Es como Idrīs e Idrāsīn; así está en el muṣḥaf de Ibn Mas‘ūd: «Y ciertamente Idrīs es de los enviados», y luego dijo: «Paz sobre Idrāsīn».

[13298] :

Notas y Referencias

[13298] [13298] :Su continuación: * no es el imán el avaro, el impío* Y el verso pertenece a una arŷūza de Ḥumayd al-Arqaṭ, en la que elogia a ‘Abd al-Malik b. Marwān y alude a ‘Abd Allāh b. al-Zubayr, acusándolo de avaricia y de impiedad en el Ḥaram. Y se dijo que es de Abū Baḥdala.

[13299] La adición procede de I‘rāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās.