Ya-Sin
يس Ya-SinVersículo (Español)
[36:62] Pero él [el demonio] desvió a muchos de ustedes. ¿Por qué no reflexionan?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَقَدۡ أَضَلَّ مِنكُمۡ جِبِلّٗا كَثِيرًاۖ أَفَلَمۡ تَكُونُواْ تَعۡقِلُونَ} (62)
Palabras del Altísimo:
«Y, ciertamente, ha extraviado de entre vosotros»; es decir, ha seducido.
«a una gran muchedumbre»; es decir, a una gran cantidad de criaturas. Así lo dijo Mujāhid.
Qatāda dijo: grandes multitudes.
Al-Kalbī dijo: muchas comunidades; y el sentido es uno.
Los de Medina y ‘Āṣim leyeron: «jibillan» con kasra en la ǧīm y en la bā’. Abū ‘Amr e Ibn ‘Āmir: «jubulan» con ḍamma en la ǧīm y sukūn en la bā’. Los restantes: «jubullan» con ḍamma en la ǧīm y en la bā’ y con aligeramiento de la lām; mientras que al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq, ‘Īsà b. ‘Umar, ‘Abd Allāh b. ‘Ubayd y al-Naḍr b. Anas la intensificaron. Y Abū Yaḥyà y al-Ašhab al-‘Uqaylī leyeron: «jiblan» con kasra en la ǧīm, sukūn en la bā’ y aligeramiento de la lām. Estas son cinco lecturas.
Al-Mahdawī y al-Ṯa‘labī dijeron: todas ellas son variantes lingüísticas con el sentido de «la creación».
Al-Naḥḥās dijo: la más clara es la primera lectura; y la prueba de ello es que han coincidido unánimemente en que leyeron: «wa-l-ǧibillata l-awwalīn» [Los Poetas: 184]. Así, «jibillan» sería el plural de «ǧibilla», y su derivación, en todos los casos, es una sola. No es sino de «ǧabala» (Dios —Exaltado sea—) a la creación, es decir, los creó.
Y se ha mencionado una sexta lectura, a saber: «Y, ciertamente, ha extraviado de entre vosotros a una gran generación (ǧīlan kaṯīran)», con yā’. Se transmitió de al-Ḍaḥḥāk que una sola generación (ǧīl) es diez mil; y «mucho» es aquello que nadie enumera sino Dios —Exaltado sea—. Lo mencionó al-Māwardī.
«¿Acaso no solíais razonar?»: su enemistad, y aprender que lo obligatorio es obedecer a Dios.
Notas y Referencias
(No se generaron)