36

Ya-Sin

يس Ya-Sin
Aya 49

Versículo (Español)

[36:49] No esperan sino que un solo clamor los sorprenda mientras están discutiendo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{NO esperan sino un solo Clamor que los arrebatará mientras ellos disputan} (49) Dijo Dios, Altísimo: {No esperan} esto es: no aguardan. {Sino un solo clamor}: esto es: el soplo de Isrāfīl. {Que los arrebatará mientras ellos disputan} esto es: se disputan en los asuntos de su vida mundana y mueren en el lugar en que se hallan; y éste es el soplo del desmayo (ṣaʿq). Y en «disputan» hay cinco lecturas: Abū ʿAmr e Ibn Kaṯīr leyeron: «mientras ellos disputan» con apertura de la yā’ y de la ḫā’ y con geminación de la ṣād. Así también lo transmitió Warš de Nāfiʿ. En cuanto a los maestros de las lecturas y los transmisores de Nāfiʿ, excepto Warš, transmitieron de él «disputan» con la ḫā’ en sukūn y con geminación de la ṣād, en plural, juntando dos consonantes en reposo. Y leyó Yaḥyà b. Waṯṯāb, al-Aʿmaš y Ḥamza: «mientras ellos disputan» con la ḫā’ en sukūn y con aligeramiento de la ṣād, de ḫaṣamahu. Y leyeron ʿĀṣim y al-Kisā’ī: «mientras ellos disputan» con la ḫā’ en kasra y con geminación de la ṣād; y su sentido es: unos disputan contra otros. Y se dijo: los arrebatará mientras, en su fuero interno, disputan en la argumentación de que no serán resucitados. Y ha transmitido Ibn Ǧubayr de Abū Bakr, de ʿĀṣim, y Ḥammād de ʿĀṣim, la kasra de la yā’ y de la ḫā’ con geminación. Dijo al-Naḥḥās: la primera lectura es la más clara; su base es yaḫtaṣimūna, y se asimiló la tā’ a la ṣād, trasladándose su vocal a la ḫā’. Y en la lectura de Ubayy: «mientras ellos se disputan». —Y no es lícito poner la ḫā’ en sukūn, porque ello reúne dos consonantes en reposo y ninguna de ellas es letra de prolongación y suavidad. Y se dijo: pusieron la ḫā’ en sukūn conforme a su estado originario; y el sentido es: unos disputan contra otros, suprimiéndose el término regido (al-muḍāf); y es posible que el sentido sea: disputan con su polemista en su fuero interno, suprimiéndose el objeto directo. Dijo al-Ṯaʿlabī: y ésta es la lectura de Ubayy b. Kaʿb. Dijo al-Naḥḥās: en cuanto a «yaḫṣimūna», su base es también yaḫtaṣimūna: se asimiló la tā’ a la ṣād y luego se dio kasra a la ḫā’ por el encuentro de dos consonantes en reposo. Y al-Farrā’ sostuvo que esta lectura es más correcta y más frecuente; así dejó lo que es más apropiado —trasladar la vocal de la tā’ a la ḫā’— y le buscó otra vocal, reuniendo además una yā’ con kasra, y sostuvo que es más correcta y más frecuente. ¿Y cómo habría de ser más frecuente, cuando con fatḥa es la lectura de la gente de La Meca, de Basora y de Medina? Y lo transmitido de ʿĀṣim acerca de la kasra de la yā’ y de la ḫā’ es por asimilación (ittibāʿ). Esto ya ha pasado en «al-Baqara» [13223] en «yaḫṭafu abṣārahum» [al-Baqara: 20], y en «Yūnus» [13224]«yahdī» [Yūnus: 35]. Y dijo ʿIkrima acerca de Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: {Sino un solo clamor}: dijo: es el primer soplo en el Cuerno. Y dijo Abū Hurayra: se soplará en el Cuerno mientras la gente está en sus mercados: uno ordeñando una camella lechera, otro midiendo una tela, y otro yendo por una necesidad. Y transmitió Nuʿaym de Abū Hurayra, quien dijo: dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Llegará la Hora mientras dos hombres han extendido su tela para vendérsela; no la plegarán hasta que llegue la Hora; y mientras un hombre está enluciendo su estanque para dar de beber a su ganado: no les dará de beber hasta que llegue la Hora; y mientras un hombre baja su balanza: no la levantará hasta que llegue la Hora; y mientras un hombre eleva su bocado hacia su boca: no lo tragará hasta que llegue la Hora». Y en el ḥadīṯ de ʿAbd Allāh b. ʿAmr: «Y el primero que lo oirá será un hombre que está enluciendo el estanque de sus camellos —dijo—; entonces caerá fulminado, y la gente caerá fulminada». El ḥadīṯ.

[13223] : véase t. 1, p. 192, segunda o tercera edición. [13224] : consúltese t. 8, p. 341, primera o segunda edición. [13225] : «yulīṭu su estanque», y en otra versión «yalūṭu su estanque», es decir: lo recubre con barro.

Notas y Referencias

[13223] Véase t. 1, p. 192, segunda o tercera edición.

[13224] Consúltese t. 8, p. 341, primera o segunda edición.

[13225] «yulīṭu su estanque», y en otra versión «yalūṭu su estanque», es decir: lo recubre con barro.