35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 40

Versículo (Español)

[35:40] Diles: "¿No se fijan en lo que adoran en vez de Dios? Muéstrenme qué han creado de la Tierra, ¿acaso participaron en la creación de los cielos? ¿O les concedí un libro en el que se basan para confirmar la idolatría?" La esperanza que los opresores se dan unos a otros no es más que un engaño.

Tafsir de Al-Qurtubi

{قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا فَهُمۡ عَلَىٰ بَيِّنَتٖ مِّنۡهُۚ بَلۡ إِن يَعِدُ ٱلظَّـٰلِمُونَ بَعۡضُهُم بَعۡضًا إِلَّا غُرُورًا} (40) Palabras del Altísimo: «Di: ¿Habéis considerado a vuestros asociados a quienes invocáis fuera de Allah…?» «…a vuestros asociados» está en acusativo por depender de «considerar/ver» (ar-ruʾya), y no es lícito ponerlo en nominativo. No obstante, según Sībawayh, puede admitirse el nominativo en su dicho: «Ya he sabido: Zayd, ¿de quién es padre?», porque Zayd, en el sentido, es aquello por lo que se pregunta. Pero si dijeras: «¿Has considerado a Zayd, de quién es padre?», no sería lícito el nominativo. La diferencia entre ambos es que el sentido de este es: «Infórmame acerca de él»; y así también el sentido de este es: «Informadme acerca de vuestros asociados a quienes invocáis fuera de Allah: ¿los habéis adorado porque tienen participación en la creación de los cielos, o han creado algo de la tierra?» «¿O les hemos dado un Libro?» Es decir: ¿o tienen ellos un Libro que les hayamos hecho descender acerca de la asociación? En esto hay una refutación de quien adora a otro distinto de Allah —Glorificado y Exaltado sea—, pues no hallan en ninguno de los Libros que Allah —Glorificado y Exaltado sea— haya ordenado que se adore a otro distinto de Él. «…de modo que están sobre una evidencia procedente de él». Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr, Ḥamza y Ḥafṣ de ʿĀṣim leyeron «sobre una evidencia» en singular; los demás lo leyeron en plural. Ambos sentidos son próximos, salvo que la lectura en plural es preferible, pues quien lo leyó «sobre una evidencia» no deja de haber o bien contravenido a la mayoría predominante (as-sawād al-aʿẓam), o bien haberlo traído conforme a la lengua de quien dice: «Me vino Ṭalḥat», deteniéndose en la tāʾ; y esta es una lengua anómala y escasa. Así lo dijo an-Naḥḥās. Y Abū Ḥātim y Abū ʿUbayd dijeron: el plural es preferible por concordar con la grafía, pues en el muṣḥaf de ʿUṯmān está «evidencias» con alif y tāʾ. «Antes bien, los injustos no se prometen unos a otros sino engaño». Es decir, falsedades que seducen; y es lo que los notables dicen a los inferiores: «Estas divinidades os benefician y os acercan». Y anteriormente: que el Shayṭān promete eso a los asociadores. Y se dijo: les prometió que serían auxiliados contra ellos.

Notas y Referencias

(No se generaron)