35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 36

Versículo (Español)

[35:36] Pero quienes no hayan creído serán castigados con el fuego del Infierno, [allí] no morirán ni se les aliviará el tormento; así castigo a quienes rechazan [el Mensaje].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y quienes hayan rechazado la fe, para ellos habrá el Fuego de Gehena: no se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran, ni se les aliviará nada de su castigo. Así retribuimos a todo ingrato pertinaz.} (36) Palabras del Altísimo: «Y quienes hayan rechazado la fe, para ellos habrá el Fuego de Gehena». Cuando mencionó a la gente del Paraíso, sus estados y sus palabras, mencionó (también) a la gente del Fuego, sus estados y sus palabras. «No se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran». Como (en Su dicho): «No morirá en él ni vivirá» [13162][Al-A‘lā: 13]. «Y no se les aliviará nada de su castigo». Como (en Su dicho): «Cada vez que sus pieles se consuman, les sustituiremos por otras pieles para que gusten el castigo» [13163][An-Nisā’: 56]. «Así retribuimos a todo ingrato pertinaz»; es decir, a quien niega a Dios y a Su Mensajero. Al-Ḥasan recitó: «fayamūtūn» con nūn; y entonces la negación no tendría respuesta, y «fayamūtūn» sería una coordinación con «yuqḍā», con el sentido: “no se decretará para ellos (la muerte) y no morirán”, como el dicho del Altísimo: «Y no se les permitirá, de modo que se excusen» [13164][Al-Mursalāt: 36]. Al-Kisā’ī dijo: «Y no se les permitirá, de modo que se excusen» aparece con nūn en el muṣḥaf porque es final de aleya; mientras que «no se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran» no es final de aleya. Y en cada uno de los dos es admisible lo mismo que es admisible en su par.

[13162] :Véase t. 11, p. 227. [13163] :Véase t. 5, p. 253. [13164] :Véase t. 19, p. 164.

Notas y Referencias

[13162] Véase t. 11, p. 227.

[13163] Véase t. 5, p. 253.

[13164] Véase t. 19, p. 164.