El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:36] Pero quienes no hayan creído serán castigados con el fuego del Infierno, [allí] no morirán ni se les aliviará el tormento; así castigo a quienes rechazan [el Mensaje].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y quienes hayan rechazado la fe, para ellos habrá el Fuego de Gehena: no se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran, ni se les aliviará nada de su castigo. Así retribuimos a todo ingrato pertinaz.} (36)
Palabras del Altísimo:
«Y quienes hayan rechazado la fe, para ellos habrá el Fuego de Gehena».
Cuando mencionó a la gente del Paraíso, sus estados y sus palabras, mencionó (también) a la gente del Fuego, sus estados y sus palabras.
«No se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran».
Como (en Su dicho):
«No morirá en él ni vivirá»
[13162][Al-A‘lā: 13].
«Y no se les aliviará nada de su castigo».
Como (en Su dicho):
«Cada vez que sus pieles se consuman, les sustituiremos por otras pieles para que gusten el castigo»
[13163][An-Nisā’: 56].
«Así retribuimos a todo ingrato pertinaz»; es decir, a quien niega a Dios y a Su Mensajero. Al-Ḥasan recitó: «fayamūtūn» con nūn; y entonces la negación no tendría respuesta, y «fayamūtūn» sería una coordinación con «yuqḍā», con el sentido: “no se decretará para ellos (la muerte) y no morirán”, como el dicho del Altísimo:
«Y no se les permitirá, de modo que se excusen»
[13164][Al-Mursalāt: 36].
Al-Kisā’ī dijo: «Y no se les permitirá, de modo que se excusen» aparece con nūn en el muṣḥaf porque es final de aleya; mientras que «no se decretará para ellos (la muerte) de modo que mueran» no es final de aleya. Y en cada uno de los dos es admisible lo mismo que es admisible en su par.
[13162]
:Véase t. 11, p. 227.
[13163]
:Véase t. 5, p. 253.
[13164]
:Véase t. 19, p. 164.