El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:32] Luego hice que heredaran el Libro quienes elegí entre Mis siervos, pero entre ellos hay quienes son injustos consigo mismos [cometiendo pecados], otros que lo ponen en práctica con moderación, y otros que, con el permiso de Dios, se apresuran en hacer el bien. Eso es un favor inmenso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Luego hicimos heredar el Libro a quienes escogimos de entre Nuestros siervos. Y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo; y entre ellos hay quien es moderado; y entre ellos hay quien se adelanta en las buenas obras, con el permiso de Allah. Ese es el gran favor.} (32)
En él hay cuatro cuestiones:
La primera.— Esta aleya es problemática;
porque Él —glorificado y exaltado sea— dijo:
«escogimos de entre Nuestros siervos»,
y luego dijo:
«y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo».
Los sabios han hablado sobre ello, de entre los Compañeros, los Seguidores y quienes vinieron después de ellos.
Dijo al-Naḥḥās:
Pues, ciertamente, lo más auténtico que se ha transmitido al respecto es lo transmitido de Ibn ʿAbbās:
«y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo»;
dijo: el incrédulo. Lo narró Ibn ʿUyayna, de ʿAmr b. Dīnār, de ʿAṭāʾ, de Ibn ʿAbbās también. Y de Ibn ʿAbbās asimismo:
«y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo, y entre ellos hay quien es moderado, y entre ellos hay quien se adelanta en las buenas obras»;
dijo: se salvaron dos grupos.
Y la estimación en árabe sería:
«y entre ellos, de Nuestros siervos, hay quien es injusto consigo mismo», es decir, incrédulo.
Y dijo al-Ḥasan:
es decir, un perverso (fāsiq). Y el pronombre que hay en
«entran en ellas»
volvería al moderado y al que se adelanta, no al injusto. Y de ʿIkrima, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y al-Farrāʾ: que el moderado es el creyente desobediente, y el que se adelanta es el piadoso de manera absoluta.
Dijeron:
Y esta aleya es análoga a Su dicho —Altísimo sea— en la sura al-Wāqiʿa:
«Y seréis tres clases»
[13148][al-Wāqiʿa: 7],
la aleya. Dijeron: y es remoto que entre quienes Él escoge haya un injusto. Y lo transmitió Muǧāhid de Ibn ʿAbbās.
Dijo Muǧāhid:
«y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo»: los de la contemplación (al-mušāhada);
«y entre ellos hay quien es moderado»: los de la derecha (aṣḥāb al-maymana);
«y entre ellos hay quien se adelanta en las buenas obras»: los adelantados de toda la gente.
Y se dijo:
que el pronombre en
«entran en ellas»
vuelve a las tres categorías, con la condición de que el injusto aquí no sea incrédulo ni perverso. De quienes se transmitió esta opinión: ʿUmar, ʿUṯmān y Abū al-Dardāʾ; e Ibn Masʿūd, ʿUqba b. ʿAmr y Munna.
Y la estimación, según esta opinión, es:
que el injusto consigo mismo es quien cometió pecados menores.
Y el «moderado» —dijo Muḥammad b. Yazīd—: es quien da a este mundo su derecho y al Más Allá su derecho; de modo que
«Jardines del Edén: entran en ellos»
volvería a todos, conforme a esta explicación y aclaración. Y se transmitió de Abū Saʿīd al-Judrī.
Y dijo Kaʿb al-Aḥbār:
Se igualaron sus hombros —¡por el Señor de la Kaʿba!— y se diferenciaron por sus obras.
Y dijo Abū Isḥāq al-Sabīʿī:
En cuanto a lo que he oído desde hace sesenta años: todos ellos se salvan.
Y narró Usāma b. Zayd que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— recitó esta aleya y dijo:
«Todos ellos están en el Paraíso».
Y ʿUmar b. al-Jaṭṭāb recitó esta aleya y luego dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—:
«Nuestro adelantado es adelantado; nuestro moderado se salva; y a nuestro injusto se le perdona».
Así, según esta opinión, se estima el objeto del “escoger” en Su dicho:
«Hicimos heredar el Libro a quienes escogimos de entre Nuestros siervos»,
como un iḍāfa (anexo) omitido, tal como se omitió el anexo en
«y pregunta a la aldea»
[13149][Yūsuf: 82],
es decir: “escogimos su religión”, y quedó “los escogimos”; y se omitió el retorno al relativo, como se omitió en Su dicho:
«y no digo a aquellos a quienes vuestros ojos desprecian»
[13150][Hūd: 31],
es decir: “a quienes desprecian”; pues el escoger, entonces, se dirige a su religión,
como dijo —Altísimo sea—:
«Ciertamente, Allah os ha escogido la religión»
[13151][al-Baqara: 132].
Dijo al-Naḥḥās:
Y una tercera opinión: que el injusto es el autor de los pecados mayores, y el moderado es quien no mereció el Paraíso por el exceso de sus buenas obras sobre sus malas;
de modo que:
«Jardines del Edén: entran en ellos»
sería para quienes se adelantaron en las buenas obras, y no para otros. Esta es la opinión de un grupo de gente de reflexión; porque el pronombre, según la realidad del examen, es más digno de referirse a lo más cercano.
Digo:
La opinión intermedia es la más adecuada y la más correcta —si Allah quiere—; porque el incrédulo y el hipócrita no fueron escogidos —alabado sea Allah—, ni fue escogida su religión. Esta es la opinión de seis de los Compañeros, y eso te basta. Y la incrementaremos en exposición y esclarecimiento en el resto de la aleya.
La segunda.—
Su dicho —Altísimo sea—:
«Luego hicimos heredar el Libro»,
es decir: dimos. Y la herencia es un dar, en sentido real o figurado; pues se dice respecto de aquello que llega a ser de una persona tras la muerte de otra.
Y «el Libro» aquí se entiende como los significados del Libro, su ciencia, sus normas y sus doctrinas; y es como si Allah —Altísimo sea—, cuando dio a la comunidad de Muḥammad —la recitación (al-Qurʾān)—, y este contenía los significados de los Libros revelados, hubiera hecho heredar a la comunidad de Muḥammad —sobre él la paz— el Libro que estaba en las comunidades anteriores.
«Escogimos», es decir: elegimos. Su etimología procede de al-ṣafw (la pureza), que es la exención de las impurezas de la turbiedad. Su forma originaria es iṣṭafawnā, y se cambió la tāʾ por ṭāʾ y la wāw por yāʾ.
«De entre Nuestros siervos».
Se dijo: lo que se pretende es la comunidad de Muḥammad —la paz sea con él—; lo dijo Ibn ʿAbbās y otros. Y la expresión podía abarcar a todos los creyentes de toda comunidad, salvo que la formulación de “hacer heredar el Libro” no fue sino para la comunidad de Muḥammad —la paz sea con él—; y Salomón heredó, y heredaron.
Y se dijo:
los escogidos son los profetas: heredaron el Libro en el sentido de que pasó de unos a otros.
Dijo Allah —Altísimo sea—:
«Y Salomón heredó a David»
[13152][al-Naml: 16],
y dijo:
«que me herede y herede de la familia de Jacob»
[13153][Maryam: 6].
Si es lícito que la profecía sea heredada, así también el Libro.
«Y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo»:
quien cae en un pecado menor.
Dijo Ibn ʿAṭiyya:
esta es una opinión rechazada por más de un aspecto.
Dijo al-Ḍaḥḥāk:
el sentido de
«y entre ellos hay quien es injusto consigo mismo»
es decir: de su descendencia hay quien es injusto consigo mismo, y es el asociador (mušrik).
Al-Ḥasan:
de sus comunidades, conforme a lo ya mencionado de la discrepancia sobre el injusto.
Y la aleya se refiere a la comunidad de Muḥammad —la paz sea con él—; y han diferido las expresiones de los hombres de los corazones respecto del injusto, el moderado y el adelantado.
Dijo Sahl b. ʿAbd Allāh:
el adelantado es el sabio; el moderado, el que enseña; y el injusto, el ignorante.
Y dijo Ḏū al-Nūn al-Miṣrī:
el injusto es quien recuerda a Allah solo con su lengua; el moderado, quien Lo recuerda con su corazón; y el adelantado, quien no Lo olvida.
Y dijo al-Anṭākī:
el injusto es el dueño de las palabras; el moderado, el dueño de los actos; y el adelantado, el dueño de los estados.
Y dijo Ibn ʿAṭāʾ:
el injusto es quien ama a Allah por causa del mundo; el moderado, quien Lo ama por causa de la otra vida; y el adelantado, quien ha hecho caer su querer ante el querer de la Verdad.
Y se dijo:
el injusto es quien adora a Allah por temor al Fuego; el moderado, quien adora a Allah por anhelo del Paraíso; y el adelantado, quien adora a Allah por Él, sin causa.
Y se dijo:
el injusto es el asceta respecto del mundo, porque fue injusto consigo mismo al dejar para ella una porción —que es el conocimiento y el amor—; el moderado es el conocedor; y el adelantado, el amante.
Y se dijo:
el injusto es quien se angustia ante la prueba; el moderado, quien es paciente ante la prueba; y el adelantado, quien halla deleite en la prueba.
Y se dijo:
el injusto es quien adora a Allah en la distracción y la costumbre; el moderado, quien Lo adora en el deseo y el temor; y el adelantado, quien Lo adora en la reverencia.
Y se dijo:
el injusto es quien recibe y niega; el moderado, quien recibe y da; y el adelantado, quien es privado y agradece y prefiere a otros.
Se narra que dos devotos se encontraron, y uno dijo:
«¿Cómo están vuestros hermanos en Baṣra?»
Dijo:
«Bien: si se les da, agradecen; y si se les niega, son pacientes».
Entonces dijo
[13154]: «¡Ese es el estado de los perros entre nosotros en Balj! Nuestros devotos, si se les niega, agradecen; y si se les da, prefieren a otros».
Y se dijo:
el injusto es quien se basta con su riqueza; el moderado, quien se basta con su religión; y el adelantado, quien se basta con su Señor.
Y se dijo:
el injusto es quien recita el Corán y no obra conforme a él; el moderado, quien recita el Corán y obra conforme a él; y el adelantado, quien recita el Corán, obra conforme a él y lo conoce.
Y se dijo:
el adelantado es quien entra en la mezquita antes de que el muʾaḏḏin haga el llamado; el moderado, quien entra en la mezquita cuando ya se ha hecho el llamado; y el injusto, quien entra en la mezquita cuando ya se ha establecido la oración; porque fue injusto consigo mismo respecto de la recompensa, y no obtuvo para ella lo que otros obtuvieron.
Y dijo alguno de la gente de la mezquita sobre esto:
Más bien, el adelantado es quien alcanza el tiempo y la congregación, y alcanza las dos virtudes; el moderado es quien, si se le pasa la congregación, no descuida el tiempo; y el injusto es el negligente respecto de la oración hasta que se le pasa el tiempo y la congregación: él es más merecedor de la injusticia.
Y se dijo:
el injusto es quien ama su alma; el moderado, quien ama su religión; y el adelantado, quien ama a su Señor.
Y se dijo:
el injusto es quien se hace justicia a sí mismo y no hace justicia; el moderado, quien se hace justicia y hace justicia; y el adelantado, quien hace justicia y no se hace justicia.
Y dijo ʿĀʾiša —Allah esté complacido con ella—:
el adelantado es quien abrazó el Islam antes de la Hégira; el moderado, quien abrazó el Islam después de la Hégira; y el injusto, quien no abrazó el Islam sino por la espada; y a todos se les perdona.
Digo:
Al-Ṯaʿlabī mencionó estas opiniones y otras añadidas en su tafsīr. En suma, son dos extremos y un término medio; y este es el moderado, adherido al propósito recto (al-qaṣd), que es abandonar la inclinación.
De ello es el dicho de Ǧābir b. Ḥunay al-Taġlibī:
Tratamos con los reyes la paz mientras sean rectos con nosotros *** y no nos es ilícito matarlos
Es decir: les ofrecemos la reconciliación mientras adopten con nosotros el propósito recto, esto es, mientras no cometan injusticia; y no nos es ilícito matarlos si cometen injusticia. Por eso el moderado es un rango entre dos rangos: está por encima del injusto consigo mismo y por debajo del adelantado en las buenas obras.
«Ese es el gran favor»:
se refiere a que les hayamos traído el Libro.
Y se dijo:
ese escoger, conociendo Nosotros sus defectos, es el gran favor.
Y se dijo:
la promesa del Paraíso para estas tres categorías es un gran favor.
La tercera.—
La gente habló sobre el hecho de anteponer al injusto al moderado y al adelantado. Se dijo:
la estimación en el orden de mención no implica ennoblecimiento,
como Su dicho —Altísimo sea—:
«No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Paraíso»
[13155][al-Ḥašr: 20].
Y se dijo:
antepuso al injusto por la abundancia de los perversos entre ellos y su predominio, y porque los moderados son pocos en comparación con ellos, y los adelantados son menos que pocos. Lo mencionó al-Zamaḫšarī y no lo mencionó otro.
Y se dijo:
antepuso al injusto para reforzar la esperanza respecto de él, pues no tiene nada en lo que apoyarse sino la misericordia de su Señor. Y el moderado se apoya en su buena opinión, y el adelantado en su obediencia.
Y se dijo:
antepuso al injusto para que no desespere de la misericordia de Allah, y retrasó al adelantado para que no se admire de su obra.
Y dijo Ǧaʿfar b. Muḥammad b. ʿAlī al-Ṣādiq —Allah esté complacido con él—:
antepuso al injusto para que sepa que no se aproxima a Él sino por el derramamiento de Su misericordia y Su generosidad, y que la injusticia no afecta a la condición de escogido cuando hay cuidado; luego mencionó en segundo lugar a los moderados porque están entre el temor y la esperanza; y concluyó con los adelantados para que nadie se sienta seguro del ardid de Allah.
Y todos ellos están en el Paraíso por la inviolabilidad de la palabra de la unicidad:
«No hay divinidad sino Allah; Muḥammad es el Mensajero de Allah».
Y dijo Muḥammad b. ʿAlī al-Tirmiḏī:
Los reunió en el escoger para eliminar las causas defectuosas del don; porque el escoger hace necesario el heredar, y no el heredar hace necesario el escoger.
Por eso se dijo en la sabiduría:
«Corrige la filiación, y luego reclama la herencia».
Y se dijo:
retrasó al adelantado para que estuviera más próximo a los jardines y a la recompensa, como antepuso las ermitas y las iglesias en la sura al-Ḥaǧǧ
[13156] a las mezquitas, para que las ermitas estuvieran más próximas a la demolición y la ruina, y las mezquitas más próximas al recuerdo de Allah.
Y se dijo:
los reyes, cuando quieren reunir cosas en la mención, anteponen lo inferior,
como Su dicho —Altísimo sea—:
«Es rápido en el castigo, y ciertamente Él es perdonador, misericordioso»
[13157][al-Aʿrāf: 167],
y Su dicho:
«Concede a quien quiere hembras, y concede a quien quiere varones»
[13158][al-Šūrā: 49],
y Su dicho:
«No son iguales los moradores del Fuego y los moradores del Paraíso»
[al-Ḥašr: 20].
Digo:
Y ciertamente acertó quien dijo:
Y el término de esta generosidad eres tú; y solo *** se llega a las metas al final del asunto
[13148]
: Véase t. 17, p. 198.
[13149]
: Véase t. 9, p. 245 y p. 27.
[13150]
: Véase t. 9, p. 245 y p. 27.
[13151]
: Véase t. 2, p. 134 y ss.
[13152]
: Véase t. 13, p. 163 y ss.
[13153]
: Véase t. 11, p. 73 y ss.
[13154]
: El añadido es de K.
[13155]
: Véase t. 18, p. 440.
[13156]
: Véase t. 12, p. 68.
[13157]
: Véase t. 7, p. 309.
[13158]
: Véase t. 16, p. 48.
Notas y Referencias
[13148] Véase t. 17, p. 198.
[13149] Véase t. 9, p. 245 y p. 27.
[13150] Véase t. 9, p. 245 y p. 27.
[13151] Véase t. 2, p. 134 y ss.
[13152] Véase t. 13, p. 163 y ss.
[13153] Véase t. 11, p. 73 y ss.
[13154] El añadido es de K.
[13155] Véase t. 18, p. 440.
[13156] Véase t. 12, p. 68.
[13157] Véase t. 7, p. 309.
[13158] Véase t. 16, p. 48.