35

El Originador

فاطر Fatir
Aya 12

Versículo (Español)

[35:12] Las dos masas de agua no son iguales: una es potable, dulce y agradable para beber; la otra es salobre. De ambas comen carne fresca y obtienen adornos con los que se engalanan. Ven al barco atravesarlas para buscar Su favor: sean agradecidos [con Dios].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no son iguales los dos mares: éste es dulce, muy dulce, agradable de beber; y aquél es salado, amargo. Y de cada uno coméis carne tierna y extraéis adornos que os ponéis; y ves las naves surcándolo, para que busquéis de Su favor, y quizá seáis agradecidos} (12) Dijo —Exaltado sea—: «Y no son iguales los dos mares: éste es dulce, muy dulce». Dijo Ibn ‘Abbās: «furāt» es “dulce”, y «ujāj» es “amargo”. Y Ṭalḥa recitó: «hādhā maliḥun ujāj» con fatha en la mīm y kasra en la lām, sin alif. En cuanto a “al-māliḥ”, es aquello a lo que se le añade sal. Y ‘Īsā e Ibn Abī Isḥāq recitaron: «sīgh sharābuhu» como “sayyid” y “mayyit”. «Y de cada uno coméis carne tierna». No hay اختلاف en que es de ambos. Ya pasó en «al-Naḥl» el الكلام al respecto [13123]

Dijo —Exaltado sea—: «Y extraéis adornos que os ponéis». La postura de Abū Isḥāq es que el adorno sólo se extrae del salado; y se dijo: “de ambos”, porque están mezclados. Y otros dijeron: lo que se extrae son las conchas en las que está el adorno —perlas y otras cosas— de lugares donde hay agua dulce y salada, como los manantiales; así, se toma de ambos, porque en el mar hay manantiales de agua dulce, y entre ambos sale la perla cuando se mezclan. Y se dijo: del agua de lluvia del cielo. Y Muḥammad ibn Yazīd dijo una cuarta opinión; dijo: que el adorno sólo se extrae del salado. Al-Naḥḥās: Ésta es la mejor, y no es esto según él porque estén mezclados; sino que se los mencionó juntos y luego se informó acerca de uno de ellos, como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «Y, de Su misericordia, os hizo la noche y el día para que descanséis en ella y para que busquéis de Su favor» [13124][al-Qaṣaṣ: 73]. Y como cuando dices: “Si vieras a al-Ḥasan y a al-Ḥajjāj, verías bien y mal”. Y como cuando dices: “Si vieras a al-A‘mash y a Sībawayh, llenarías tu mano de lengua y gramática”. Ya se conoce el sentido de esto, y es un habla elocuente y frecuente. Así también: «Y de cada uno coméis carne tierna y extraéis adornos que os ponéis». Se reunieron en lo primero, y el salado se singularizó en lo segundo.

Y en Su dicho: «que os ponéis», hay prueba de que el “ponerse” de cada cosa es según lo que le corresponde: el anillo se pone en el dedo, el brazalete en el antebrazo, el collar en el cuello y la ajorca en la pierna. Y en al-Bujārī y al-Nasā’ī, de Ibn Sīrīn, dijo: Dije a ‘Ubayda: “¿Extender la seda es como vestirla?”. Dijo: “Sí”. Y en al-Ṣiḥāḥ, de Anas: (Entonces me puse de pie sobre una estera nuestra que se había ennegrecido por lo mucho que se había vestido). El ḥadīṯ.

Dijo —Exaltado sea—: «Y ves las naves surcándolo». Dijo al-Naḥḥās: es decir, el agua salada en particular; pues, de no ser así, habría dicho “en ambos”. Y se dice: la nave “makharat tamkhuru” cuando hiende el agua. Esto ya pasó en «al-Naḥl» [13125] «para que busquéis de Su favor». Dijo Mujāhid: el comercio en las naves hacia tierras lejanas en un tiempo breve, como ya se mencionó en «al-Baqara» [13126] Y se dijo: lo que se extrae de sus adornos y lo que se pesca de sus peces. «y quizá seáis agradecidos» por lo que os ha concedido de Su favor. Y se dijo: por lo que os ha salvado de su espanto.

[13123] :véase t. 10, p. 85. [13124] :véase t. 13, p. 308 y ss. [13125] :véase t. 10, p. 89. [13126] :véase t. 2, p. 194 y ss.

Notas y Referencias

[13123] Véase t. 10, p. 85.

[13124] Véase t. 13, p. 308 y ss.

[13125] Véase t. 10, p. 89.

[13126] Véase t. 2, p. 194 y ss.