El Originador
فاطر FatirVersículo (Español)
[35:12] Las dos masas de agua no son iguales: una es potable, dulce y agradable para beber; la otra es salobre. De ambas comen carne fresca y obtienen adornos con los que se engalanan. Ven al barco atravesarlas para buscar Su favor: sean agradecidos [con Dios].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no son iguales los dos mares: éste es dulce, muy dulce, agradable de beber; y aquél es salado, amargo. Y de cada uno coméis carne tierna y extraéis adornos que os ponéis; y ves las naves surcándolo, para que busquéis de Su favor, y quizá seáis agradecidos} (12)
Dijo —Exaltado sea—:
«Y no son iguales los dos mares: éste es dulce, muy dulce».
Dijo Ibn ‘Abbās:
«furāt» es “dulce”, y «ujāj» es “amargo”.
Y Ṭalḥa recitó:
«hādhā maliḥun ujāj»
con fatha en la mīm y kasra en la lām, sin alif. En cuanto a “al-māliḥ”, es aquello a lo que se le añade sal. Y ‘Īsā e Ibn Abī Isḥāq recitaron:
«sīgh sharābuhu»
como “sayyid” y “mayyit”.
«Y de cada uno coméis carne tierna».
No hay اختلاف en que es de ambos. Ya pasó en «al-Naḥl» el الكلام al respecto
[13123]
Dijo —Exaltado sea—:
«Y extraéis adornos que os ponéis».
La postura de Abū Isḥāq es que el adorno sólo se extrae del salado; y se dijo: “de ambos”, porque están mezclados.
Y otros dijeron: lo que se extrae son las conchas en las que está el adorno —perlas y otras cosas— de lugares donde hay agua dulce y salada, como los manantiales; así, se toma de ambos, porque en el mar hay manantiales de agua dulce, y entre ambos sale la perla cuando se mezclan.
Y se dijo: del agua de lluvia del cielo. Y Muḥammad ibn Yazīd dijo una cuarta opinión; dijo:
que el adorno sólo se extrae del salado.
Al-Naḥḥās:
Ésta es la mejor, y no es esto según él porque estén mezclados; sino que se los mencionó juntos y luego se informó acerca de uno de ellos, como dijo —Poderoso y Majestuoso—:
«Y, de Su misericordia, os hizo la noche y el día para que descanséis en ella y para que busquéis de Su favor»
[13124][al-Qaṣaṣ: 73].
Y como cuando dices:
“Si vieras a al-Ḥasan y a al-Ḥajjāj, verías bien y mal”.
Y como cuando dices:
“Si vieras a al-A‘mash y a Sībawayh, llenarías tu mano de lengua y gramática”. Ya se conoce el sentido de esto, y es un habla elocuente y frecuente.
Así también:
«Y de cada uno coméis carne tierna y extraéis adornos que os ponéis».
Se reunieron en lo primero, y el salado se singularizó en lo segundo.
Y en Su dicho:
«que os ponéis»,
hay prueba de que el “ponerse” de cada cosa es según lo que le corresponde: el anillo se pone en el dedo, el brazalete en el antebrazo, el collar en el cuello y la ajorca en la pierna.
Y en al-Bujārī y al-Nasā’ī, de Ibn Sīrīn, dijo: Dije a ‘Ubayda: “¿Extender la seda es como vestirla?”. Dijo: “Sí”. Y en al-Ṣiḥāḥ, de Anas:
(Entonces me puse de pie sobre una estera nuestra que se había ennegrecido por lo mucho que se había vestido).
El ḥadīṯ.
Dijo —Exaltado sea—:
«Y ves las naves surcándolo».
Dijo al-Naḥḥās: es decir, el agua salada en particular; pues, de no ser así, habría dicho “en ambos”. Y se dice: la nave “makharat tamkhuru” cuando hiende el agua. Esto ya pasó en «al-Naḥl»
[13125]
«para que busquéis de Su favor».
Dijo Mujāhid: el comercio en las naves hacia tierras lejanas en un tiempo breve, como ya se mencionó en «al-Baqara»
[13126]
Y se dijo: lo que se extrae de sus adornos y lo que se pesca de sus peces.
«y quizá seáis agradecidos»
por lo que os ha concedido de Su favor.
Y se dijo:
por lo que os ha salvado de su espanto.
[13123]
:véase t. 10, p. 85.
[13124]
:véase t. 13, p. 308 y ss.
[13125]
:véase t. 10, p. 89.
[13126]
:véase t. 2, p. 194 y ss.