34

Saba

سبأ Saba
Aya 52

Versículo (Español)

[34:52] Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijeron: «Creemos en él». Pero ¿cómo podrían alcanzar (la fe) desde un lugar lejano?} (52) Palabras del Altísimo: «Y dijeron: “Creemos en él”», es decir, en el Corán. Y dijo Muyāhid: (en) Dios —Glorificado y Exaltado sea—. Al-Ḥasan: (en) la resurrección. Qatāda: (en) el Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—. «Pero ¿cómo podrían alcanzar (al-tanāwuš) desde un lugar lejano?» Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk dijeron: al-tanāwuš es el retorno, es decir, piden volver a la vida mundanal para creer, ¡y qué lejos están de ello! Y de ahí la palabra del poeta:

Deseó que Mayy retornase a mí*** pero no hay modo de alcanzarla.

Y dijo al-Suddī: es el arrepentimiento; es decir, lo solicitaron cuando ya se había alejado, pues el arrepentimiento solo es aceptado en la vida mundanal. Y se dijo: al-tanāwuš es el tomar. Dijo Ibn al-Sikkīt: se dice del hombre cuando se abalanza sobre otro para asirle de la cabeza y de la barba: nāšahu yanūšuhu nawšan. Y recitó:

Ella toma el abrevadero, tomándolo desde lo alto*** un tomar con el que atraviesa los vastos desiertos. [13082]

es decir, toma el agua del abrevadero desde arriba y bebe copiosamente, y con esa bebida atraviesa desiertos, sin necesitar otra agua. Dijo: Y de ello (proviene) al-munāwaša en el combate; y eso es cuando los dos bandos se aproximan. Y un hombre nawūš: es decir, de gran acometividad. Y al-tanāwuš: el tomar; y al-intiyāš es semejante. Dijo el rāǧiz:

Tomaba el cuello, tomándolo con intiyāš.

Palabras del Altísimo: «Pero ¿cómo podrían alcanzar (la fe) desde un lugar lejano?», quiere decir: ¿cómo podrían tomar la fe en la Otra Vida, habiendo negado en la vida mundanal? Y leyeron Abū ʿAmr, al-Kisāʾī, al-Aʿmaš y Ḥamza: «…al-tanāwuš» con hamza. Al-Naḥḥās: Y Abū ʿUbayda considera improbable esta lectura, porque «al-tanāwuš» con hamza significa lejanía, ¿cómo, entonces, sería: “¿y cómo podrían (tener) la lejanía desde un lugar lejano?” Dijo Abū Ǧaʿfar: la lectura es válida y buena, y tiene dos aspectos en el habla de los árabes, y no se interpreta con ella esa interpretación remota. Uno de los dos aspectos es que el origen sea sin hamza, y luego se haya puesto hamza en la wāw porque el movimiento en ella es sutil; y eso es frecuente en el habla de los árabes. Y en el muṣḥaf que la comunidad transmitió de la comunidad: «Y cuando los mensajeros fueron fijados en su tiempo» [13083][al-Mursalāt: 11] y el origen es «wuqqitat», porque deriva de al-waqt (el tiempo). Y se dice en el plural de dār (casa): adʾur. Y el segundo aspecto lo mencionó Abū Isḥāq, quien dijo: puede derivarse de al-naʾīš, que es el movimiento con lentitud; es decir: ¿de dónde (podrían) tener movimiento hacia aquello que ya se ha alejado? Se dice: naʾaštu la cosa: la tomé desde lejos; y al-naʾīš: lo lento. Dijo al-Ǧawharī: al-tanāwuš (con hamza) es el retraso y el distanciamiento. Y naʾaštu el asunto, anʾašuhu naʾšan: lo retrasé; y entonces se retrasó. Y se dice: lo hizo naʾīšan, es decir, tardíamente. Dijo el poeta:

Deseó tardíamente que me hubiera obedecido*** y han sucedido, [13084] después de los asuntos, asuntos.

Y dijo otro:

Me senté largo tiempo sin buscar para ti la elevación*** y vine tardíamente, después de que se te pasó la experiencia. [13085]

Y dijo al-Farrāʾ: poner hamza y omitirla en al-tanāwuš es cercano, como: ḏamtu [13086] al hombre y ḏaʾamtuhu, es decir, lo censuré. «desde un lugar lejano» es decir, desde la Otra Vida. Y Abū Isḥāq transmitió de al-Tamīmī, de Ibn ʿAbbās, que dijo: «¿Y cómo podrían ellos…?» dijo: el retorno; lo pidieron, pero no era momento de retorno.

[13082] :El verso es de Ġaylān b. Ḥarīṯ: y el pronombre en su dicho «ella» se refiere a los camellos. «Toma el abrevadero»: toma su llenado. Y su dicho: «desde lo alto», es decir, desde arriba. Quiere decir que son de cuerpos altos, de cuellos largos, y ese “tomar” que alcanzan es lo que les ayuda a atravesar los desiertos. Y al-aǧwāz: plural de ǧawz, que es el centro. [13083] :Véase t. 19, p. 155. [13084] :En Lisān (entrada nʾš): «y han sucedido después…». [13085] :En Š, K: «al-ḫayr» con yāʾ. [13086] :En Lisān: ḏāmahu yaḏīmuhu ḏayman y ḏāman: lo censuró; y ḏamamtuhu aḏīmuhu y aḏamtuhu y ḏammamtuhu: todo con el mismo sentido.

Notas y Referencias

[13082] El verso es de Ġaylān b. Ḥarīṯ: y el pronombre en su dicho «ella» se refiere a los camellos. «Toma el abrevadero»: toma su llenado. Y su dicho: «desde lo alto», es decir, desde arriba. Quiere decir que son de cuerpos altos, de cuellos largos, y ese “tomar” que alcanzan es lo que les ayuda a atravesar los desiertos. Y al-aǧwāz: plural de ǧawz, que es el centro.

[13083] Véase t. 19, p. 155.

[13084] En Lisān (entrada nʾš): «y han sucedido después…».

[13085] En Š, K: «al-ḫayr» con yāʾ.

[13086] En Lisān: ḏāmahu yaḏīmuhu ḏayman y ḏāman: lo censuró; y ḏamamtuhu aḏīmuhu y aḏamtuhu y ḏammamtuhu: todo con el mismo sentido.