Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:52] Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «Creemos en él». Pero ¿cómo podrían alcanzar (la fe) desde un lugar lejano?} (52)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron: “Creemos en él”»,
es decir, en el Corán.
Y dijo Muyāhid:
(en) Dios —Glorificado y Exaltado sea—.
Al-Ḥasan:
(en) la resurrección.
Qatāda:
(en) el Mensajero —que Dios le bendiga y le conceda paz—.
«Pero ¿cómo podrían alcanzar (al-tanāwuš) desde un lugar lejano?»
Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk dijeron: al-tanāwuš es el retorno, es decir, piden volver a la vida mundanal para creer,
¡y qué lejos están de ello! Y de ahí la palabra del poeta:
Deseó que Mayy retornase a mí*** pero no hay modo de alcanzarla.
Y dijo al-Suddī:
es el arrepentimiento; es decir, lo solicitaron cuando ya se había alejado, pues el arrepentimiento solo es aceptado en la vida mundanal.
Y se dijo:
al-tanāwuš es el tomar.
Dijo Ibn al-Sikkīt:
se dice del hombre cuando se abalanza sobre otro para asirle de la cabeza y de la barba: nāšahu yanūšuhu nawšan.
Y recitó:
Ella toma el abrevadero, tomándolo desde lo alto*** un tomar con el que atraviesa los vastos desiertos.
[13082]
es decir, toma el agua del abrevadero desde arriba y bebe copiosamente, y con esa bebida atraviesa desiertos, sin necesitar otra agua.
Dijo:
Y de ello (proviene) al-munāwaša en el combate; y eso es cuando los dos bandos se aproximan. Y un hombre nawūš: es decir, de gran acometividad. Y al-tanāwuš:
el tomar; y al-intiyāš es semejante.
Dijo el rāǧiz:
Tomaba el cuello, tomándolo con intiyāš.
Palabras del Altísimo:
«Pero ¿cómo podrían alcanzar (la fe) desde un lugar lejano?»,
quiere decir: ¿cómo podrían tomar la fe en la Otra Vida, habiendo negado en la vida mundanal?
Y leyeron Abū ʿAmr, al-Kisāʾī, al-Aʿmaš y Ḥamza:
«…al-tanāwuš»
con hamza.
Al-Naḥḥās:
Y Abū ʿUbayda considera improbable esta lectura, porque
«al-tanāwuš»
con hamza significa lejanía,
¿cómo, entonces, sería: “¿y cómo podrían (tener) la lejanía desde un lugar lejano?”
Dijo Abū Ǧaʿfar:
la lectura es válida y buena, y tiene dos aspectos en el habla de los árabes, y no se interpreta con ella esa interpretación remota. Uno de los dos aspectos es que el origen sea sin hamza, y luego se haya puesto hamza en la wāw porque el movimiento en ella es sutil; y eso es frecuente en el habla de los árabes. Y en el muṣḥaf que la comunidad transmitió de la comunidad:
«Y cuando los mensajeros fueron fijados en su tiempo»
[13083][al-Mursalāt: 11]
y el origen es
«wuqqitat»,
porque deriva de al-waqt (el tiempo).
Y se dice en el plural de dār (casa):
adʾur.
Y el segundo aspecto lo mencionó Abū Isḥāq, quien dijo:
puede derivarse de al-naʾīš, que es el movimiento con lentitud; es decir: ¿de dónde (podrían) tener movimiento hacia aquello que ya se ha alejado?
Se dice:
naʾaštu la cosa: la tomé desde lejos; y al-naʾīš: lo lento.
Dijo al-Ǧawharī:
al-tanāwuš
(con hamza)
es el retraso y el distanciamiento. Y naʾaštu el asunto, anʾašuhu naʾšan: lo retrasé; y entonces se retrasó.
Y se dice:
lo hizo naʾīšan, es decir, tardíamente.
Dijo el poeta:
Deseó tardíamente que me hubiera obedecido*** y han sucedido,
[13084] después de los asuntos, asuntos.
Y dijo otro:
Me senté largo tiempo sin buscar para ti la elevación*** y vine tardíamente, después de que se te pasó la experiencia.
[13085]
Y dijo al-Farrāʾ:
poner hamza y omitirla en al-tanāwuš es cercano,
como:
ḏamtu
[13086] al hombre y ḏaʾamtuhu, es decir, lo censuré.
«desde un lugar lejano»
es decir, desde la Otra Vida.
Y Abū Isḥāq transmitió de al-Tamīmī, de Ibn ʿAbbās, que dijo:
«¿Y cómo podrían ellos…?»
dijo: el retorno; lo pidieron, pero no era momento de retorno.
[13082]
:El verso es de Ġaylān b. Ḥarīṯ: y el pronombre en su dicho «ella» se refiere a los camellos. «Toma el abrevadero»: toma su llenado. Y su dicho: «desde lo alto», es decir, desde arriba. Quiere decir que son de cuerpos altos, de cuellos largos, y ese “tomar” que alcanzan es lo que les ayuda a atravesar los desiertos. Y al-aǧwāz: plural de ǧawz, que es el centro.
[13083]
:Véase t. 19, p. 155.
[13084]
:En Lisān (entrada nʾš): «y han sucedido después…».
[13085]
:En Š, K: «al-ḫayr» con yāʾ.
[13086]
:En Lisān: ḏāmahu yaḏīmuhu ḏayman y ḏāman: lo censuró; y ḏamamtuhu aḏīmuhu y aḏamtuhu y ḏammamtuhu: todo con el mismo sentido.
Notas y Referencias
[13082] El verso es de Ġaylān b. Ḥarīṯ: y el pronombre en su dicho «ella» se refiere a los camellos. «Toma el abrevadero»: toma su llenado. Y su dicho: «desde lo alto», es decir, desde arriba. Quiere decir que son de cuerpos altos, de cuellos largos, y ese “tomar” que alcanzan es lo que les ayuda a atravesar los desiertos. Y al-aǧwāz: plural de ǧawz, que es el centro.
[13083] Véase t. 19, p. 155.
[13084] En Lisān (entrada nʾš): «y han sucedido después…».
[13085] En Š, K: «al-ḫayr» con yāʾ.
[13086] En Lisān: ḏāmahu yaḏīmuhu ḏayman y ḏāman: lo censuró; y ḏamamtuhu aḏīmuhu y aḏamtuhu y ḏammamtuhu: todo con el mismo sentido.