Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:46] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Los exhorto a que hagan una cosa [para que se les evidencie la verdad]: Pónganse ante Dios en grupo o individualmente, y reflexionen, pues su compañero no es un loco, sino que es un amonestador que les advierte de un castigo severo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Di: «Ciertamente, sólo os exhorto a una sola cosa: que os levantéis por Allah, de dos en dos y de uno en uno; luego reflexionéis. Vuestro compañero no padece locura alguna. No es sino un amonestador para vosotros, ante un castigo severo».} (46)
Palabras del Altísimo:
«Di: Ciertamente, sólo os exhorto a una sola cosa».
Ha completado la prueba contra los idólatras; es decir, diles —¡oh Muhammad!—: «Ciertamente, sólo os exhorto», esto es, os recuerdo y os prevengo de la mala consecuencia de aquello en lo que estáis.
«a una sola cosa», esto es, con una sola palabra que abarca todo el discurso, y que exige negar la asociación para afirmar la divinidad. Dijo Mujāhid: es «No hay divinidad sino Allah»; y ésta es la opinión de Ibn ʿAbbās y de al-Suddī. Y de Mujāhid también: con la obediencia a Allah. Y se dijo: con el Corán, porque reúne todas las exhortaciones. Y se dijo: su estimación es «con una sola cualidad».
«que os levantéis por Allah, de dos en dos y de uno en uno».
«que» está en posición de genitivo como sustitución (badal) de «una sola cosa», o en posición de nominativo por la elipsis de un مبتدأ, es decir: «ella es que os levantéis». Y la escuela de al-Zajjāj sostiene que está en posición de acusativo con el sentido de «porque os levantéis». Este levantarse significa levantarse hacia la búsqueda de la verdad, no el levantarse que es lo contrario de sentarse; y es como cuando se dice: «Fulano se levantó por tal asunto», es decir, por el rostro de Allah y para acercarse a Él. Y como dijo el Altísimo: «y que os ocupéis de los huérfanos con equidad» [13072][las Mujeres: 127].
«de dos en dos y de uno en uno», esto es, solos y reunidos. Así lo dijo al-Suddī. Y se dijo: aislado en su opinión y consultando a otro; y ésta es una opinión transmitida. Y dijo al-Qutbī: debatiendo con otro y reflexionando en sí mismo; y todo ello es cercano. Y cabe una cuarta posibilidad: que «de dos en dos» sea la obra del día y «de uno en uno» la obra de la noche; porque en el día está con otros y en la noche está solo. Así lo dijo al-Māwardī. Y se dijo: sólo dijo «de dos en dos y de uno en uno» porque el entendimiento es la prueba de Allah sobre los siervos, y es la razón; así, quien más razón posee, mayor porción tiene de Allah. Si están de uno en uno, la reflexión es una sola; y si están de dos en dos, se enfrentan dos entendimientos y se les muestra, del conocimiento, lo que se duplica respecto de la soledad. Y Allah sabe más.
«luego reflexionéis: vuestro compañero no padece locura alguna».
La pausa, según Abū Ḥātim e Ibn al-Anbārī, está en «luego reflexionéis». Y se dijo: no es lugar de pausa, porque el sentido es: luego reflexionéis: ¿acaso habéis probado en vuestro compañero mentira, o habéis visto en él locura, o en sus estados alguna corrupción, o ha frecuentado a alguien que pretenda conocer la magia, o ha aprendido relatos y leído libros, o lo habéis conocido por codiciar vuestros bienes, o sois capaces de oponeros a él con una sola sura? Si, mediante esta reflexión, conocéis su veracidad, ¿a qué viene esta obstinación?
«No es sino un amonestador para vosotros, ante un castigo severo».
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ibn ʿAbbās, dijo: cuando descendió esta aleya: «Y advierte a tus parientes más cercanos» [los Poetas: 214] y a tu clan de entre ellos, los sinceros [13073], salió el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— hasta que subió a al-Ṣafā y clamó: «¡Ya ṣabāḥāh!» [13074] Entonces dijeron: «¿Quién es éste que clama?». Dijeron: «Muhammad». Y se reunieron junto a él, y dijo: «¡Oh hijos de Fulano, oh hijos de Fulano, oh hijos de ʿAbd Manāf, oh hijos de ʿAbd al-Muṭṭalib!». Y se reunieron junto a él, y dijo: «Decidme: si os informara de que una caballería va a salir de la falda de esta montaña, ¿me creeríais?». Dijeron: «No hemos probado en ti mentira». Dijo: «Pues ciertamente yo soy para vosotros un amonestador, ante un castigo severo».
Dijo: entonces Abū Lahab dijo: «¡Pereza para ti! ¿No nos has reunido sino para esto?». Luego dijo: entonces descendió esta sura: «¡Perezcan las manos de Abū Lahab, y perezca él!» [13075][la Fibra: 1]. Así la recitó al-Aʿmash hasta el final de la sura.
[13072]
:راجع ج 5 ص 402.
[13073]
:قال القسطلاني في قوله "ورهطك منهم المخلصين": هو من عطف الخاص على العام، وكان قرآنا فنسخت تلاوته.
[13074]
:قوله:" يا صباحاه" بسكون الهاء، وهي كلمة يقولها المستغيث، وأصلها إذا صاحوا للغارة لأنهم أكثر ما كانوا يغيرون عند الصباح، ويسمون الغارة يوم الصباح.
[13075]
:راجع ج 20 ص 234.
Notas y Referencias
[13072] Véase t. 5, p. 402.
[13073] Dijo al-Qasṭallānī acerca de su expresión «y tu clan de entre ellos, los sinceros»: es un caso de coordinación de lo particular sobre lo general; y era Corán, pero su recitación fue abrogada.
[13074] Su expresión: «ya ṣabāḥāh», con la hā’ en sukūn; es una palabra que pronuncia quien pide auxilio. Su origen está en cuando clamaban por una incursión, pues la mayoría de sus incursiones las realizaban al amanecer, y llamaban a la incursión «día del amanecer».
[13075] Véase t. 20, p. 234.