34

Saba

سبأ Saba
Aya 45

Versículo (Español)

[34:45] Ya desmintieron sus antecesores a Mis Mensajeros, y estos incrédulos [deberían recapacitar, pues] no recibieron ni una décima parte de lo que les concedí a sus antecesores. ¡Qué terrible fue el castigo!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَمَا بَلَغُواْ مِعۡشَارَ مَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ فَكَذَّبُواْ رُسُلِيۖ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيرِ} (45) Luego los amenazó, por su desmentida, con la palabra veraz: «Y desmintieron los que fueron antes de ellos», es decir: antes que ellos desmintieron pueblos que eran más duros en su acometida y poseían más bienes y más hijos, y disfrutaban de una vida más holgada; y, sin embargo, los destruimos, como a Zamud y a ‘Ad. «Y no alcanzaron», esto es: no alcanzaron los habitantes de La Meca, «ni la décima parte de lo que les dimos», a aquellas naciones. Y al-mi‘šār y al-‘ušr son lo mismo: dos variantes lingüísticas. Y se dijo: al-mi‘šār es la décima parte de la décima parte. Al-Ŷawharī dijo: «El mi‘šār de una cosa es su décima parte; y no emplean esto para nada salvo para el diezmo». Y dijo: «No alcanzaron los que fueron antes de ellos ni la décima parte del agradecimiento por lo que les dimos». Lo transmitió al-Naqqāš. Y se dijo: Dios —Altísimo sea— no dio a los anteriores ni la décima parte de lo que les dio a ellos de ciencia, exposición, prueba y demostración. Dijo Ibn ‘Abbās: «No hay comunidad más sabia que una comunidad, ni libro más claro que Su Libro». Y se dijo: al-mi‘šār es la décima parte del ‘ašīr; y el ‘ašīr es la décima parte de la décima parte, de modo que viene a ser una parte de mil. Al-Māwardī: «Y esto es lo más evidente, porque con ello se pretende la hipérbole en la minimización». «Y desmintieron a Mis mensajeros; ¿cómo fue Mi reprobación?», es decir: Mi castigo en las naciones. Y en ello hay una elipsis; su estimación es: “y los destruimos; ¿cómo fue Mi reprobación?”.

Notas y Referencias

(No se generaron)