34

Saba

سبأ Saba
Aya 33

Versículo (Español)

[34:33] Dirán quienes seguían a los soberbios líderes [en la incredulidad]: "No, fueron sus astucias, pues noche y día nos ordenaban que no creyéramos en Dios y que igualáramos a los ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración]". Todos pretenderán esconder su arrepentimiento [por no haber creído en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciará en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los que se negaron a creer. ¿No serán acaso castigados por lo que cometieron?

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dijeron los que fueron tenidos por débiles a los que se ensoberbecieron: «¡No!; más bien, la intriga de la noche y del día, cuando nos ordenabais que renegáramos de Allah y que Le atribuyéramos iguales». Y ocultaron el remordimiento cuando vieron el castigo. Y pusimos los grilletes en los cuellos de quienes renegaron. ¿Acaso serán retribuidos sino por lo que solían hacer?} (33) "Y dijeron los que fueron tenidos por débiles a los que se ensoberbecieron: «¡No!; más bien, la intriga de la noche y del día»" La palabra makr, en el habla de los árabes, tiene por origen el sentido de ardid y engaño; se dice: makara bihi yamkuru, y él es mākir y makkār. Dijo al-Ajfaš: Está según la elipsis: «Esta es la intriga de la noche y del día». Dijo an-Naḥḥās: Y el sentido —y Allah sabe más— es: «más bien, vuestra intriga en la noche y el día», esto es, vuestro trato de igual a igual con nosotros y vuestro llamamiento a la incredulidad nos llevó a esto. Y dijo Sufyān aṯ-Ṯawrī: Más bien, vuestra obra en la noche y el día. Qatāda: Más bien, vuestra intriga de noche y de día nos apartó; y se atribuyó la intriga a ambos por ocurrir en ellos, y ello es como Su dicho —Exaltado sea—: "En verdad, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa" [13047][ Noé: 4 ] pues atribuyó el plazo a Sí mismo, y luego dijo: "Y cuando llegue su plazo, no lo retrasarán ni una hora" [13048][ al-Aʿrāf: 34 ] siendo el plazo para ellos. Y esto es del tipo de tu dicho: «su noche está en pie y su día ayuna». Dijo al-Mubarrad: Es decir: «más bien, vuestra intriga, [la de] la noche y el día», como dicen los árabes: «su día ayuna y su noche está en pie». Y recitó unos versos de Ǧarīr:

Ciertamente nos has censurado, ¡oh Umm Ġaylān!, en la marcha nocturna *** y te dormiste, mientras que la noche de las monturas no duerme

Y Sībawayh recitó:

Y mi noche durmió, y mi preocupación se despejó

es decir: dormí en ella. Y su análogo es: "y el día, para ver" [13049][ Yūnus: 67 ]. Y Qatāda leyó: «bal makrun al-layla wa-n-nahāra» con tanwīn en «makr» y en acusativo «la noche y el día»; y la elipsis es: «más bien, una intriga que acontece en la noche y el día», y se omitió. Y Saʿīd b. Ǧubayr leyó: «bal makarُّ» con apertura de la kāf y geminación de la rāʾ, con el sentido de «reiteración»; y su nominativo es por ser inicio, y el predicado está elidido. Y es posible que esté en nominativo por un verbo implícito indicado por «¿acaso nosotros os apartamos?», como si, cuando ellos les dijeron: «¿acaso nosotros os apartamos de la guía?», respondieran: «¡No!; nos apartó la reiteración de la noche y del día». Y se transmitió de Saʿīd b. Ǧubayr: «bal makr al-layl wa-n-nahār»; dijo: «pasaron la noche y el día sobre ellos y se descuidaron». Y se dijo: la prolongación de la seguridad en ambos, como en Su dicho: "y se les prolongó el plazo" [13050][ al-Ḥadīd: 16 ]. Y Rāšid leyó: «bal makarَّ al-layla wa-n-nahāra» en acusativo, como cuando dices: «lo vi a la llegada de los peregrinos»; y esto solo es admisible en lo conocido: si dijeras «lo vi a la llegada de Zayd», no sería admisible. Lo mencionó an-Naḥḥās.

Su dicho —Exaltado sea—: "cuando nos ordenabais que renegáramos de Allah y que Le atribuyéramos iguales" es decir, semejantes, pares y equivalentes. Dijo Muḥammad b. Yazīd: Fulano es nidd de fulano, es decir, su igual. Y se dice nadīd. Y recitó:

Dondequiera que me pongáis un igual *** no sois, para el de linaje, un igual

Esto ya se ha mencionado en «al-Baqara» [13051] "Y ocultaron el remordimiento" es decir, lo manifestaron; y es de los contrarios, pues puede significar ocultar y mostrar. Dijo Imruʾ al-Qays:

Traspasé guardias y horrores de una gente *** contra mí, vigilantes, si ocultaran mi muerte [13052]

Y se transmitió: «yašrūn». Y se dijo: "Y ocultaron el remordimiento": es decir, el remordimiento se hizo patente en los secretos de sus rostros. Se dijo: el remordimiento no se muestra, sino que está en el corazón; lo que se muestra es aquello que se engendra a partir de él, conforme a lo ya expuesto en la sura «Yūnus [13053], y Āl ʿImrān». Y se dijo: su manifestación del remordimiento es su dicho: "¡Si tuviéramos un retorno, seríamos de los creyentes!" [13054][ aš-Šuʿarāʾ: 102 ]. Y se dijo: ocultaron el remordimiento entre ellos y no lo proclamaron; como dijo: "y ocultaron la confidencia" [13055][ al-Anbiyāʾ: 3 ].

Su dicho —Exaltado sea—: "Y pusimos los grilletes en los cuellos de quienes renegaron" Aġlāl es plural de ġull; se dice: «en su cuello hay un grillete de hierro». De ahí que se diga de la mujer de mal carácter: «ġull qaml»; y su origen es que el grillete solía ser de cuero curtido y sobre él había pelo, de modo que se llenaba de piojos; y se le ató la mano a su cuello. Se dice: ġulla, y él es maġlūl. Se dice: «no tiene ni ull ni ġull» [13056] Y al-ġull, y también al-ġulla, es el ardor de la sed; y asimismo al-ġalīl. Se dice de ello: ġalla el hombre yaġillu ġallan, y él es maġlūl, en pasiva, según al-Ǧawharī. Es decir: se pusieron los grilletes en los cuellos de los seguidores y de los seguidos. Se dijo: de otros distintos de estos dos grupos. Y se dijo: la expresión "quienes renegaron" vuelve a ellos. Y se dijo: la frase concluye en Su dicho: "cuando vieron el castigo", y luego comienza diciendo: "Y pusimos los grilletes" después de eso, en los cuellos del resto de los incrédulos. "¿Acaso serán retribuidos sino por lo que solían hacer" en la vida mundanal.

[13047] [13048] [13049] [13050] [13051] [13052] [13053] [13054] [13055] [13056]

Notas y Referencias

[13047] Véase t. 18, p. 299.

[13048] Véase t. 7, p. 201 y ss.

[13049] Véase t. 8, p. 360.

[13050] Véase t. 17, p. 248 y ss.

[13051] Véase t. 1, p. 230.

[13052] Esta es la versión del verso tal como aparece en los manuscritos del original y en el dīwān; y su versión tal como figura en las Muʿallaqāt: Traspasé guardias hacia ella y una gente *** contra mí, vigilantes, si yašrūn mi muerte «yašrūn», con šīn (الشين) con punto: “muestran”.

[13053] Véase t. 8, p. 352.

[13054] Véase t. 13, p. 117.

[13055] Véase t. 11, p. 215.

[13056] Ull: empujón en la nuca. Y ġull: locura; así se le puso en el cuello el grillete.