Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:33] Dirán quienes seguían a los soberbios líderes [en la incredulidad]: "No, fueron sus astucias, pues noche y día nos ordenaban que no creyéramos en Dios y que igualáramos a los ídolos con Dios [dedicándoles actos de adoración]". Todos pretenderán esconder su arrepentimiento [por no haber creído en los Mensajeros] cuando vean el castigo [pero se evidenciará en sus rostros]; y pondremos argollas en los cuellos de los que se negaron a creer. ¿No serán acaso castigados por lo que cometieron?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron los que fueron tenidos por débiles a los que se ensoberbecieron: «¡No!; más bien, la intriga de la noche y del día, cuando nos ordenabais que renegáramos de Allah y que Le atribuyéramos iguales». Y ocultaron el remordimiento cuando vieron el castigo. Y pusimos los grilletes en los cuellos de quienes renegaron. ¿Acaso serán retribuidos sino por lo que solían hacer?} (33)
"Y dijeron los que fueron tenidos por débiles a los que se ensoberbecieron: «¡No!; más bien, la intriga de la noche y del día»"
La palabra makr, en el habla de los árabes, tiene por origen el sentido de ardid y engaño; se dice: makara bihi yamkuru, y él es mākir y makkār.
Dijo al-Ajfaš:
Está según la elipsis: «Esta es la intriga de la noche y del día».
Dijo an-Naḥḥās:
Y el sentido —y Allah sabe más— es: «más bien, vuestra intriga en la noche y el día», esto es, vuestro trato de igual a igual con nosotros y vuestro llamamiento a la incredulidad nos llevó a esto.
Y dijo Sufyān aṯ-Ṯawrī:
Más bien, vuestra obra en la noche y el día.
Qatāda:
Más bien, vuestra intriga de noche y de día nos apartó; y se atribuyó la intriga a ambos por ocurrir en ellos,
y ello es como Su dicho —Exaltado sea—:
"En verdad, el plazo de Allah, cuando llega, no se retrasa"
[13047][ Noé: 4 ]
pues atribuyó el plazo a Sí mismo,
y luego dijo:
"Y cuando llegue su plazo, no lo retrasarán ni una hora"
[13048][ al-Aʿrāf: 34 ]
siendo el plazo para ellos.
Y esto es del tipo de tu dicho: «su noche está en pie y su día ayuna».
Dijo al-Mubarrad:
Es decir: «más bien, vuestra intriga, [la de] la noche y el día»,
como dicen los árabes: «su día ayuna y su noche está en pie».
Y recitó unos versos de Ǧarīr:
Ciertamente nos has censurado, ¡oh Umm Ġaylān!, en la marcha nocturna *** y te dormiste, mientras que la noche de las monturas no duerme
Y Sībawayh recitó:
Y mi noche durmió, y mi preocupación se despejó
es decir: dormí en ella.
Y su análogo es:
"y el día, para ver"
[13049][ Yūnus: 67 ].
Y Qatāda leyó:
«bal makrun al-layla wa-n-nahāra»
con tanwīn en «makr» y en acusativo «la noche y el día»;
y la elipsis es: «más bien, una intriga que acontece en la noche y el día», y se omitió.
Y Saʿīd b. Ǧubayr leyó:
«bal makarُّ»
con apertura de la kāf y geminación de la rāʾ, con el sentido de «reiteración»; y su nominativo es por ser inicio, y el predicado está elidido. Y es posible que esté en nominativo por un verbo implícito indicado por «¿acaso nosotros os apartamos?», como si, cuando ellos les dijeron: «¿acaso nosotros os apartamos de la guía?», respondieran: «¡No!; nos apartó la reiteración de la noche y del día».
Y se transmitió de Saʿīd b. Ǧubayr:
«bal makr al-layl wa-n-nahār»;
dijo: «pasaron la noche y el día sobre ellos y se descuidaron».
Y se dijo:
la prolongación de la seguridad en ambos, como en Su dicho:
"y se les prolongó el plazo"
[13050][ al-Ḥadīd: 16 ].
Y Rāšid leyó:
«bal makarَّ al-layla wa-n-nahāra»
en acusativo,
como cuando dices: «lo vi a la llegada de los peregrinos»; y esto solo es admisible en lo conocido: si dijeras «lo vi a la llegada de Zayd», no sería admisible. Lo mencionó an-Naḥḥās.
Su dicho —Exaltado sea—:
"cuando nos ordenabais que renegáramos de Allah y que Le atribuyéramos iguales"
es decir, semejantes, pares y equivalentes.
Dijo Muḥammad b. Yazīd:
Fulano es nidd de fulano, es decir, su igual. Y se dice nadīd.
Y recitó:
Dondequiera que me pongáis un igual *** no sois, para el de linaje, un igual
Esto ya se ha mencionado en «al-Baqara»
[13051]
"Y ocultaron el remordimiento"
es decir, lo manifestaron; y es de los contrarios, pues puede significar ocultar y mostrar.
Dijo Imruʾ al-Qays:
Traspasé guardias y horrores de una gente *** contra mí, vigilantes, si ocultaran mi muerte
[13052]
Y se transmitió: «yašrūn».
Y se dijo:
"Y ocultaron el remordimiento": es decir, el remordimiento se hizo patente en los secretos de sus rostros.
Se dijo:
el remordimiento no se muestra, sino que está en el corazón; lo que se muestra es aquello que se engendra a partir de él, conforme a lo ya expuesto en la sura «Yūnus
[13053], y Āl ʿImrān».
Y se dijo:
su manifestación del remordimiento es su dicho:
"¡Si tuviéramos un retorno, seríamos de los creyentes!"
[13054][ aš-Šuʿarāʾ: 102 ].
Y se dijo:
ocultaron el remordimiento entre ellos y no lo proclamaron;
como dijo:
"y ocultaron la confidencia"
[13055][ al-Anbiyāʾ: 3 ].
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y pusimos los grilletes en los cuellos de quienes renegaron"
Aġlāl es plural de ġull;
se dice: «en su cuello hay un grillete de hierro».
De ahí que se diga de la mujer de mal carácter: «ġull qaml»; y su origen es que el grillete solía ser de cuero curtido y sobre él había pelo, de modo que se llenaba de piojos; y se le ató la mano a su cuello. Se dice: ġulla, y él es maġlūl.
Se dice: «no tiene ni ull ni ġull»
[13056]
Y al-ġull, y también al-ġulla, es el ardor de la sed; y asimismo al-ġalīl.
Se dice de ello: ġalla el hombre yaġillu ġallan, y él es maġlūl, en pasiva, según al-Ǧawharī.
Es decir: se pusieron los grilletes en los cuellos de los seguidores y de los seguidos. Se dijo: de otros distintos de estos dos grupos. Y se dijo: la expresión "quienes renegaron" vuelve a ellos.
Y se dijo:
la frase concluye en Su dicho: "cuando vieron el castigo", y luego comienza diciendo: "Y pusimos los grilletes" después de eso, en los cuellos del resto de los incrédulos.
"¿Acaso serán retribuidos sino por lo que solían hacer"
en la vida mundanal.
[13047]
[13048]
[13049]
[13050]
[13051]
[13052]
[13053]
[13054]
[13055]
[13056]
Notas y Referencias
[13047] Véase t. 18, p. 299.
[13048] Véase t. 7, p. 201 y ss.
[13049] Véase t. 8, p. 360.
[13050] Véase t. 17, p. 248 y ss.
[13051] Véase t. 1, p. 230.
[13052] Esta es la versión del verso tal como aparece en los manuscritos del original y en el dīwān; y su versión tal como figura en las Muʿallaqāt: Traspasé guardias hacia ella y una gente *** contra mí, vigilantes, si yašrūn mi muerte «yašrūn», con šīn (الشين) con punto: “muestran”.
[13053] Véase t. 8, p. 352.
[13054] Véase t. 13, p. 117.
[13055] Véase t. 11, p. 215.
[13056] Ull: empujón en la nuca. Y ġull: locura; así se le puso en el cuello el grillete.