Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:28] No te envié [¡oh, Mujámmad!] sino como anunciador de buenas nuevas y amonestador para todos los seres humanos. Pero la mayoría de la gente lo ignora.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (28)
Palabras del Altísimo:
«Y no te hemos enviado sino como “kāffatan” para la gente».
Es decir: no te hemos enviado sino para toda la gente, esto es, de manera general; en la expresión hay anteposición y posposición.
Al-Zajjāj dijo:
Es decir: no hemos enviado sino como quien reúne a la gente mediante la amonestación y la transmisión (del mensaje). Y “al-kāffah” tiene el sentido de “el que reúne”.
Y se dijo:
Su significado es: “refrenando” a la gente; los refrena de aquello en lo que están de incredulidad y los llama al islam. Y la hā’ es para intensificación.
Y se dijo:
Es decir: “poseedor de kāffah”; se ha omitido el término regido, esto es: poseedor de impedimento para la gente, para que no se desvíen de tu transmisión, o poseedor de impedimento para ellos respecto de la incredulidad.
De ello procede:
kuff al-thawb (el dobladillo de la prenda), porque junta sus dos extremos.
«Como portador de buenas nuevas»:
esto es, del Paraíso para quien obedece.
«Y como amonestador»:
de el Fuego para quien descree.
«Pero la mayoría de la gente no sabe»:
no saben lo que hay junto a Dios; y ellos son los asociadores, y en aquel tiempo eran más numerosos que los creyentes.
Notas y Referencias
(No se generaron)