34

Saba

سبأ Saba
Aya 28

Versículo (Español)

[34:28] No te envié [¡oh, Mujámmad!] sino como anunciador de buenas nuevas y amonestador para todos los seres humanos. Pero la mayoría de la gente lo ignora.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةٗ لِّلنَّاسِ بَشِيرٗا وَنَذِيرٗا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ} (28) Palabras del Altísimo: «Y no te hemos enviado sino como “kāffatan” para la gente». Es decir: no te hemos enviado sino para toda la gente, esto es, de manera general; en la expresión hay anteposición y posposición. Al-Zajjāj dijo: Es decir: no hemos enviado sino como quien reúne a la gente mediante la amonestación y la transmisión (del mensaje). Y “al-kāffah” tiene el sentido de “el que reúne”. Y se dijo: Su significado es: “refrenando” a la gente; los refrena de aquello en lo que están de incredulidad y los llama al islam. Y la hā’ es para intensificación. Y se dijo: Es decir: “poseedor de kāffah”; se ha omitido el término regido, esto es: poseedor de impedimento para la gente, para que no se desvíen de tu transmisión, o poseedor de impedimento para ellos respecto de la incredulidad. De ello procede: kuff al-thawb (el dobladillo de la prenda), porque junta sus dos extremos. «Como portador de buenas nuevas»: esto es, del Paraíso para quien obedece. «Y como amonestador»: de el Fuego para quien descree. «Pero la mayoría de la gente no sabe»: no saben lo que hay junto a Dios; y ellos son los asociadores, y en aquel tiempo eran más numerosos que los creyentes.

Notas y Referencias

(No se generaron)