Saba
سبأ SabaVersículo (Español)
[34:24] Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros está en el sendero recto y el otro en el error evidente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ قُلِ ٱللَّهُۖ وَإِنَّآ أَوۡ إِيَّاكُمۡ لَعَلَىٰ هُدًى أَوۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (24)
Palabras del Altísimo:
«Di: ¿quién os provee sustento desde los cielos y la tierra? Di: Allah. Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto».
Cuando mencionó que sus divinidades no poseen ni el peso de un átomo de aquello que el Señor es capaz de determinar, lo reafirmó diciendo: Di, ¡oh Muhammad!, a los asociadores:
«¿Quién os provee sustento desde los cielos y la tierra?»,
es decir: ¿quién os crea estos sustentos que proceden de los cielos?, esto es: la lluvia, el sol, la luna, las estrellas y lo que en ellos hay de beneficios.
«Y la tierra»,
es decir: lo que sale de la tierra, como el agua y las plantas. Es decir: no les es posible decir: “esto es obra de nuestras divinidades”; así que dirán: “no lo sabemos”. Entonces di: ciertamente Allah hace eso, Aquel que conoce lo que hay en vuestras almas. Y si dicen: “Allah nos provee sustento”, queda establecida la prueba de que Él es quien debe ser adorado.
«Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto».
Esto es a modo de equidad en la argumentación, como cuando alguien dice: “uno de nosotros miente”, sabiendo que él dice la verdad y que su interlocutor miente.
El sentido es: ni nosotros ni vosotros estamos sobre una misma cosa, sino sobre dos asuntos contrapuestos; uno de los dos grupos está guiado —y somos nosotros— y el otro está extraviado —y sois vosotros—. Así los desmintió de la mejor manera, sin explicitar la desmentida.
El sentido es: vosotros sois los extraviados cuando asociáis a Aquel que os provee sustento desde los cielos y la tierra.
«O vosotros»
va coordinado con el nombre de «inna». Si se coordinara con la posición (sintáctica), sería: «o vosotros», y entonces «ciertamente estamos sobre guía» quedaría para el primero únicamente. Pero cuando dices: «o vosotros», resulta más propio para el segundo, y se elimina del primero que sea para el primero. Esta es la opción de al-Mubarrad. Dijo:
Su sentido es el sentido de la expresión del perspicaz a su compañero, con certeza en la amenaza y apoyándose en la prueba evidente: “uno de nosotros miente”; ya se ha comprendido el sentido. Como cuando dices: “yo hago tal cosa y tú haces tal cosa, y uno de nosotros se equivoca”, aun cuando ya se sabe que el equivocado es él. Así es «Y, ciertamente, o nosotros o vosotros estamos sobre guía, o en un extravío manifiesto».
Y «aw» para los basríes conserva su valor propio y no es para la duda; sino que es conforme a lo que los árabes usan en casos como este cuando el informante no quiere explicitar, pese a conocer el sentido.
Y Abū ʿUbayda y al-Farrāʾ dijeron: tiene el sentido de «wa» (y), y su estimación es: “y ciertamente nosotros estamos sobre guía y vosotros estáis en un extravío manifiesto”.
Y dijo Jarīr:
¡Oh Aṯʿalaba de los jinetes, o Riyāḥ! *** Con ellos te apartaste hacia Ṭuhayya y ar-Rabāb
[13045]
Es decir: Aṯʿalaba y Riyāḥ. Y dijo otro:
Y cuando se recrudeció para nosotros el asunto de la guerra *** consideramos a Riyāḥ o a Rizām
[13045]
Notas y Referencias
[13045] Lectura del dīwān y del Libro de Sībawayh: «y al-Jašābā».