Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:26] Luego hizo salir de sus fortalezas a la gente del Libro que había ayudado [a los idólatras], e infundió el terror en sus corazones. Por Su orden unos fueron ejecutados y otros hechos prisioneros.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y hizo descender a quienes les prestaron apoyo, de entre la Gente del Libro, desde sus fortalezas, e infundió en sus corazones el terror: a un grupo matáis y a un grupo hacéis cautivo} (26)
Palabra del Altísimo:
«Y hizo descender a quienes les prestaron apoyo, de entre la Gente del Libro, desde sus fortalezas».
Esto significa: quienes auxiliaron a los confederados —Quraysh y Gatafán—; y ellos son los Banū Qurayẓa. Ya ha pasado su relato.
«Desde sus ṣiyāṣī».
Es decir, sus fortalezas; su singular es ṣayṣa.
Dijo el poeta:
Y amanecieron los toros abatidos, y amanecieron*** las mujeres de Tamīm apresurándose hacia las ṣiyāṣī.
[12786]
De ahí que se llame a la espina del tejedor con la que se igualan la urdimbre y la trama: ṣayṣa. Dijo
Durayd ibn aṣ-Ṣimma:
Y acudí a él mientras las lanzas lo alcanzaban*** como el golpe de las ṣiyāṣī en el tejido extendido.
Y de ahí: la ṣayṣa del gallo que está en su pata. Y las ṣiyāṣī del ganado vacuno son sus cuernos, porque con ellos se defienden. Y quizá se colocaban en las lanzas en lugar de las puntas.
Y se dice: «Que Dios le arranque su ṣiʾṣiʾ», es decir, su raíz.
«E infundió en sus corazones el terror: a un grupo matáis».
Y éstos son los hombres.
«Y a un grupo hacéis cautivo».
Y éstas son las mujeres y la descendencia, conforme a lo ya expuesto.
Notas y Referencias
[12786] [12786]: El verso es de ʿAbd Banī al-Ḥasḥās; el autor de Lisān lo citó como prueba de que las ṣiyāṣī del ganado vacuno son sus cuernos. Y su versión del verso es: «Y amanecieron los toros ahogados, y amanecieron*** las mujeres de Tamīm recogiendo las ṣiyāṣī»; es decir, recogían los cuernos para tejer con ellos; alude a que, por la abundancia de lluvia, la fauna salvaje se ahogó.