33

Los Confederados

الأحزاب Al-Ahzab
Aya 23

Versículo (Español)

[33:23] Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Dios. Algunos ya han fallecido, otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de compromiso.

Tafsir de Al-Qurtubi

{مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا} (23) Palabras del Altísimo: «De entre los creyentes hay hombres». Está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y es válido iniciar con un indefinido porque «cumplieron con veracidad» está en posición de adjetivo (نعت). «Y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera; y no cambiaron en absoluto». «De entre ellos» está en posición de nominativo por ser مبتدأ. Y lo mismo «y de entre ellos hay quien espera»; y el خبر (predicado) está en el sintagma regido por preposición. Y النحب: es el voto (النذر) y el pacto (العهد). Se dice de ello: نحبتُ أَنْحَبُ, con ḍamma. Dijo el poeta:

Y si Kَلْب hizo voto contra la gente, ciertamente ellos *** son más dignos de la corona del noble magnánimo

Y dijo otro:

El honor nos ha impuesto un voto, un voto [12782]

Y dijo otro:

¿Es un voto que se cumple, o extravío y falsedad? [12783]

Al-Bujārī, Muslim y al-Tirmiḏī transmitieron de Anas, quien dijo: Mi tío Anas ibn al-Naḍr —por él fui llamado— no estuvo en Badr con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y ello le pesó mucho. Dijo: «La primera batalla en la que estuvo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— me la perdí; pero, por Dios, si Dios me hace presenciar una batalla con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— después de ésta, Dios verá lo que haré». Dijo: y temió decir algo distinto. Así, estuvo con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud al año siguiente. Le salió al encuentro Saʿd ibn Mālik y le dijo: «¡Oh Abū ʿAmr! ¿Adónde?». Respondió: «¡Wāhā!» [12784]«¡Por el aroma del Paraíso! Lo percibo antes de Uḥud». Y combatió hasta que fue muerto. Se hallaron en su cuerpo más de ochenta heridas entre golpes, estocadas y flechazos. Dijo mi tía al-Rubayyiʿ bint al-Naḍr: «No reconocí a mi hermano sino por las yemas de sus dedos». Y descendió esta aleya: «Hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios; y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera; y no cambiaron en absoluto». Es la formulación de al-Tirmiḏī. Y dijo: este ḥadiz es حسن صحيح. Y ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— dijo, acerca de las palabras del Altísimo «De entre los creyentes hay hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios», la aleya: entre ellos está Ṭalḥa ibn ʿUbayd Allāh; permaneció firme con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que su mano fue herida. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ṭalḥa ha hecho obligatoria para sí la entrada en el Paraíso» [12785] Y en al-Tirmiḏī, de él: que los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijeron a un beduino ignorante: «Pregúntale por quién es el que “ha cumplido su voto”». Y ellos no se atrevían a preguntarle; lo veneraban y le tenían respeto. El beduino le preguntó, pero él se apartó de él; luego volvió a preguntar y él se apartó de él. Después, yo me asomé por la puerta de la mezquita llevando ropas verdes; y cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— me vio, dijo: «¿Dónde está el que pregunta por quien ha cumplido su voto?» El beduino dijo: «Yo, Mensajero de Dios». Dijo: «Éste es de quienes han cumplido su voto». Dijo: este ḥadiz es حسن غريب; no lo conocemos sino por el ḥadiz de Yūnus ibn Bukayr. Y al-Bayhaqī transmitió de Abū Hurayra que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando regresó de Uḥud, pasó junto a Muṣʿab ibn ʿUmayr, que yacía muerto en su camino; se detuvo ante él y suplicó por él; luego recitó esta aleya: «De entre los creyentes hay hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios; y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto —hasta— “en absoluto”». Luego dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Doy testimonio de que éstos son mártires ante Dios el Día de la Resurrección; id a ellos y visitadlos. Por Aquel en cuya mano está mi alma: nadie les saluda hasta el Día de la Resurrección sin que ellos le devuelvan el saludo». Y se dijo: النحب es la muerte; es decir, murió conforme a lo que pactó; de Ibn ʿAbbās. Y النحب también es el tiempo y el plazo; se dice: “Fulano cumplió su plazo” cuando muere. Dijo Ḏū al-Rumma:

La tarde en que los Ḥāriṯíes huyeron después de que *** Hūbar cumpliera su plazo en el encuentro de los caballos

Y النحب también es la necesidad y el empeño; dice uno de ellos: “No tengo con ellos ningún nḥb”; pero no es eso lo que se pretende en la aleya. El sentido aquí de النحب es el voto, como ya adelantamos al principio: es decir, de entre ellos hay quien entregó su esfuerzo para cumplir su pacto hasta que fue muerto, como Ḥamza, Saʿd ibn Muʿāḏ, Anas ibn al-Naḍr y otros. Y de entre ellos hay quien espera el martirio; y no cambiaron su pacto ni su voto. Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que él leía: «y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera, y de entre ellos hay quien cambió, cambiando». Dijo Abū Bakr al-Anbārī: Este relato, para la gente del saber, es rechazado, por contradecir el consenso, y porque contiene una censura contra los creyentes y los hombres a quienes Dios alabó y honró con la veracidad y el cumplimiento: no se conoce entre ellos a nadie que haya alterado, ni se ha hallado en su comunidad a ningún cambiador. Dios esté complacido con ellos.

[12782] :قبله: * يا عمرو يا بن الأكرمين نسبا* [12783] :هذا عجز بيت للبيد، وصدره: * ألا تسألان المرء ماذا يحاول* [12784] :هذه الكلمة توضع موضع الإعجاب بالشيء. [12785] :أوجب الرجل: إذا فعل فعلا وجبت له به الجنة أو النار.

Notas y Referencias

[12782] Antes de él: * ¡Oh ʿAmr, hijo de los más nobles en linaje!*

[12783] Éste es el hemistiquio final de un verso de Labīd; y su primer hemistiquio es: * ¿Acaso no preguntáis al hombre qué pretende?*

[12784] Esta palabra se emplea en lugar de la expresión de admiración por algo.

[12785] «Hacer obligatoria» (awǧaba) una persona: cuando realiza un acto por el cual se le hace obligatoria, a causa de él, la entrada en el Paraíso o en el Fuego.