Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:23] Entre los creyentes hay hombres que cumplieron el compromiso que tomaron con Dios. Algunos ya han fallecido, otros esperan que les llegue su hora y no han cambiado de compromiso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مِّنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ رِجَالٞ صَدَقُواْ مَا عَٰهَدُواْ ٱللَّهَ عَلَيۡهِۖ فَمِنۡهُم مَّن قَضَىٰ نَحۡبَهُۥ وَمِنۡهُم مَّن يَنتَظِرُۖ وَمَا بَدَّلُواْ تَبۡدِيلٗا} (23)
Palabras del Altísimo:
«De entre los creyentes hay hombres».
Está en nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y es válido iniciar con un indefinido porque «cumplieron con veracidad» está en posición de adjetivo (نعت).
«Y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera; y no cambiaron en absoluto».
«De entre ellos» está en posición de nominativo por ser مبتدأ. Y lo mismo «y de entre ellos hay quien espera»; y el خبر (predicado) está en el sintagma regido por preposición.
Y النحب: es el voto (النذر) y el pacto (العهد). Se dice de ello: نحبتُ أَنْحَبُ, con ḍamma.
Dijo el poeta:
Y si Kَلْب hizo voto contra la gente, ciertamente ellos *** son más dignos de la corona del noble magnánimo
Y dijo otro:
El honor nos ha impuesto un voto, un voto
[12782]
Y dijo otro:
¿Es un voto que se cumple, o extravío y falsedad?
[12783]
Al-Bujārī, Muslim y al-Tirmiḏī transmitieron de Anas, quien dijo:
Mi tío Anas ibn al-Naḍr —por él fui llamado— no estuvo en Badr con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y ello le pesó mucho. Dijo:
«La primera batalla en la que estuvo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— me la perdí; pero, por Dios, si Dios me hace presenciar una batalla con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— después de ésta, Dios verá lo que haré».
Dijo: y temió decir algo distinto. Así, estuvo con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— el día de Uḥud al año siguiente. Le salió al encuentro Saʿd ibn Mālik y le dijo:
«¡Oh Abū ʿAmr! ¿Adónde?».
Respondió:
«¡Wāhā!»
[12784]«¡Por el aroma del Paraíso! Lo percibo antes de Uḥud».
Y combatió hasta que fue muerto. Se hallaron en su cuerpo más de ochenta heridas entre golpes, estocadas y flechazos.
Dijo mi tía al-Rubayyiʿ bint al-Naḍr:
«No reconocí a mi hermano sino por las yemas de sus dedos».
Y descendió esta aleya: «Hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios; y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera; y no cambiaron en absoluto».
Es la formulación de al-Tirmiḏī.
Y dijo: este ḥadiz es حسن صحيح.
Y ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella— dijo, acerca de las palabras del Altísimo «De entre los creyentes hay hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios», la aleya: entre ellos está Ṭalḥa ibn ʿUbayd Allāh; permaneció firme con el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— hasta que su mano fue herida. Entonces el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ṭalḥa ha hecho obligatoria para sí la entrada en el Paraíso»
[12785]
Y en al-Tirmiḏī, de él: que los compañeros del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— dijeron a un beduino ignorante: «Pregúntale por quién es el que “ha cumplido su voto”». Y ellos no se atrevían a preguntarle; lo veneraban y le tenían respeto. El beduino le preguntó, pero él se apartó de él; luego volvió a preguntar y él se apartó de él. Después, yo me asomé por la puerta de la mezquita llevando ropas verdes; y cuando el Profeta —que Dios le bendiga y le conceda paz— me vio, dijo:
«¿Dónde está el que pregunta por quien ha cumplido su voto?»
El beduino dijo:
«Yo, Mensajero de Dios».
Dijo:
«Éste es de quienes han cumplido su voto».
Dijo: este ḥadiz es حسن غريب; no lo conocemos sino por el ḥadiz de Yūnus ibn Bukayr.
Y al-Bayhaqī transmitió de Abū Hurayra que el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando regresó de Uḥud, pasó junto a Muṣʿab ibn ʿUmayr, que yacía muerto en su camino; se detuvo ante él y suplicó por él; luego recitó esta aleya: «De entre los creyentes hay hombres que cumplieron con veracidad lo que pactaron con Dios; y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto —hasta— “en absoluto”».
Luego dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—:
«Doy testimonio de que éstos son mártires ante Dios el Día de la Resurrección; id a ellos y visitadlos. Por Aquel en cuya mano está mi alma: nadie les saluda hasta el Día de la Resurrección sin que ellos le devuelvan el saludo».
Y se dijo: النحب es la muerte; es decir, murió conforme a lo que pactó; de Ibn ʿAbbās.
Y النحب también es el tiempo y el plazo; se dice: “Fulano cumplió su plazo” cuando muere.
Dijo Ḏū al-Rumma:
La tarde en que los Ḥāriṯíes huyeron después de que *** Hūbar cumpliera su plazo en el encuentro de los caballos
Y النحب también es la necesidad y el empeño; dice uno de ellos: “No tengo con ellos ningún nḥb”; pero no es eso lo que se pretende en la aleya.
El sentido aquí de النحب es el voto, como ya adelantamos al principio: es decir, de entre ellos hay quien entregó su esfuerzo para cumplir su pacto hasta que fue muerto, como Ḥamza, Saʿd ibn Muʿāḏ, Anas ibn al-Naḍr y otros. Y de entre ellos hay quien espera el martirio; y no cambiaron su pacto ni su voto.
Y se ha transmitido de Ibn ʿAbbās que él leía: «y de entre ellos hay quien ha cumplido su voto, y de entre ellos hay quien espera, y de entre ellos hay quien cambió, cambiando».
Dijo Abū Bakr al-Anbārī:
Este relato, para la gente del saber, es rechazado, por contradecir el consenso, y porque contiene una censura contra los creyentes y los hombres a quienes Dios alabó y honró con la veracidad y el cumplimiento: no se conoce entre ellos a nadie que haya alterado, ni se ha hallado en su comunidad a ningún cambiador. Dios esté complacido con ellos.
[12782]
:قبله: * يا عمرو يا بن الأكرمين نسبا*
[12783]
:هذا عجز بيت للبيد، وصدره: * ألا تسألان المرء ماذا يحاول*
[12784]
:هذه الكلمة توضع موضع الإعجاب بالشيء.
[12785]
:أوجب الرجل: إذا فعل فعلا وجبت له به الجنة أو النار.
Notas y Referencias
[12782] Antes de él: * ¡Oh ʿAmr, hijo de los más nobles en linaje!*
[12783] Éste es el hemistiquio final de un verso de Labīd; y su primer hemistiquio es: * ¿Acaso no preguntáis al hombre qué pretende?*
[12784] Esta palabra se emplea en lugar de la expresión de admiración por algo.
[12785] «Hacer obligatoria» (awǧaba) una persona: cuando realiza un acto por el cual se le hace obligatoria, a causa de él, la entrada en el Paraíso o en el Fuego.