Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:16] Diles [¡oh, Mujámmad!]: "De nada les servirá huir, si es que pretenden huir de la muerte o de que se los mate. Aunque pudieran [escapar en esta oportunidad] no disfrutarán de la vida mundanal sino poco tiempo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte violenta; y entonces no seréis disfrutados sino por poco} (16)
Palabras del Altísimo:
«Di: no os aprovechará la huida si huís de la muerte o de la muerte violenta»;
es decir: quien haya alcanzado el término de su vida, muere o es muerto; por tanto, la huida no aprovecha.
«Y entonces no seréis disfrutados sino por poco»;
es decir: en la vida mundana, tras la huida, hasta que se cumplan vuestros plazos; y todo lo que ha de venir está cercano. Al-Sāŷī transmitió de Yaʿqūb al-Ḥaḍramī:
«y entonces no serán disfrutados»,
con yāʾ. Y en algunas transmisiones:
«y entonces no disfrutéis»,
con acusativo por «idhā»; y el nominativo es con el sentido de «y no seréis disfrutados». Y «idhā» queda anulada, aunque es lícito hacerla operar. Este es su régimen cuando va precedida por wāw o por fāʾ.
Pero si aparece al inicio, hace acusativo con ella, y dices:
idhā akramaka.
Notas y Referencias
(No se generaron)