Los Confederados
الأحزاب Al-AhzabVersículo (Español)
[33:13] Cuando un grupo de ellos [de los hipócritas] dijo: "¡Oh, gente de Yazrib! Esto es perjudicial para ustedes. ¡Mejor regresen [y no combatan]! Y un grupo de ellos pidió autorización al Profeta diciendo: "Nuestras casas quedaron desprotegidas", pero no estaban desprotegidas, sino que solo querían huir.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando un grupo de ellos dijo: «¡Oh gente de Yatrib! No hay permanencia para vosotros; regresad». Y un grupo de ellos pide permiso al Profeta, diciendo: «En verdad, nuestras casas están expuestas», pero no están expuestas; no pretenden sino huir.} (13)
Dijo el Altísimo:
«Y cuando un grupo de ellos dijo: “¡Oh gente de Yatrib! No hay permanencia para vosotros; regresad”».
El término «grupo» (ṭā’ifa) se aplica al individuo y a lo que está por encima de él. Aquí se alude con ello a Aws b. Qayẓī, padre de ‘Arāba b. Aws, de quien dice al-Šammāḫ:
Cuando se iza un estandarte para la gloria *** ‘Arāba lo recibe con la diestra
y «Yatrib» es Medina; y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— la llamó Ṭayba y Ṭāba.
Dijo Abū ‘Ubayda: Yatrib es el nombre de una tierra, y la ciudad es una de sus comarcas.
Al-Suhaylī dijo: Se llamó Yatrib porque quien se asentó en ella de los ‘amālīq se llamaba Yatrib b. ‘Umayl b. Mahlā’īl b. ‘Awaḍ b. ‘Imlāq b. Lāwudh b. Iram. En algunos de estos nombres hay discrepancia [12770] Y los Banū ‘Umayl [12771] son quienes habitaron al-Ǧuḥfa, y las riadas los arrasaron allí; y por ellos se llamó al-Ǧuḥfa.
«No hay maqām para vosotros»: con fatḥa en la mīm, según la lectura de la generalidad.
Y leyeron Ḥafṣ, al-Sulamī, al-Ǧaḥdarī y Abū Ḥaywa: con ḍamma en la mīm; entonces es un maṣdar de aqāma yuqīmu, es decir: «no hay permanencia», o bien un lugar en el que permanecen. Quien la abre lo toma como nombre de lugar, es decir: «no hay lugar para vosotros en el que permanezcáis».
«Regresad»: es decir, a vuestras moradas. Les ordenaron huir del campamento del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ibn ‘Abbās: Los judíos dijeron a ‘Abd Allāh b. Ubayy b. Salūl y a sus compañeros de los hipócritas: «¿Qué os impulsa a mataros a vosotros mismos a manos de Abū Sufyān y sus compañeros? Regresad a Medina, pues nosotros estamos con la gente; así estaréis a salvo».
Dijo el Altísimo:
«Y un grupo de ellos pide permiso al Profeta»
para regresar a sus moradas en Medina; y son los Banū Ḥāritha b. al-Ḥāriṯ, según Ibn ‘Abbās.
Y dijo Yazīd b. Rumān: Eso lo dijo Aws b. Qayẓī ante una asamblea de los suyos.
«Dicen: “En verdad, nuestras casas están expuestas”»: es decir, desatendidas, perdidas, no fortificadas, y están del lado del enemigo.
Y se dijo: expuestas a los ladrones por estar vacías de hombres.
Se dice: «casa mu‘awwara» y «de ‘awra» cuando es fácil entrar en ella.
Se dice: ‘awira el lugar, ‘awaran, y es ‘awir. Y «casas ‘awra». Y «a‘war», y es «mu‘awwar».
Y se dijo: ‘awra, «de ‘awra». Todo lugar que no está defendido ni cubierto es ‘awra. Esto lo dijo al-Harawī.
Y leyeron Ibn ‘Abbās, ‘Ikrima, Muǧāhid y Abū Raǧā’ al-‘Aṭāridī: «‘iwra» con kasra en la wāw, es decir, de muros bajos, con brecha.
Dicen los árabes: «La casa de fulano es ‘awra» cuando no es fortificada. Y se dice: «a‘wara el jinete» cuando se le manifiesta un punto vulnerable para el golpe y la estocada.
Dijo el poeta:
Cuando los encuentres, no hallarás en la casa a un desprotegido *** ni al huésped afligido ni al vecino indigente
Al-Ǧawharī dijo: y la ‘awra es toda brecha de la que se teme en una frontera o en una guerra.
Al-Naḥḥās dijo: se dice «a‘wara el lugar» cuando se advierte en él una ‘awra; y «a‘wara el jinete» cuando se advierte en él el punto de la brecha.
Al-Mahdawī dijo: y quien pone kasra en la wāw en «‘awra», es una lectura anómala; y es semejante a su dicho: «hombre ‘awar» [12772], es decir, que no tiene nada; y la analogía exigiría que se hiciera i‘lāl y se dijera: «‘ār», como «día rāḥ» [12773], y «hombre māl»; su origen es rūḥ y mawl. Luego dijo el Altísimo: «pero no están expuestas», desmintiendo lo que dijeron y refutándolos en lo que mencionaron.
«No pretenden sino huir»: es decir, no quieren sino la fuga.
Se dijo: de la muerte.
Y se dijo: de la religión.
Al-Naqqāš transmitió que esta aleya descendió acerca de dos tribus de los anṣār: Banū Ḥāritha y Banū Salima; y estuvieron a punto de abandonar sus posiciones el día de al-Ḫandaq. Y acerca de ellos hizo descender Dios —ensalzado sea—: «cuando dos grupos de vosotros estuvieron a punto de flaquear» [12774][Āl ‘Imrān: 122], la aleya.
Y cuando descendió esta aleya dijeron: «¡Por Dios! No nos apenó lo que habíamos estado a punto de hacer, puesto que Dios es nuestro Protector».
Y dijo al-Suddī: quien le pidió permiso de entre ellos fueron dos hombres de los anṣār, de Banū Ḥāritha: uno de ellos Abū ‘Arāba b. Aws, y el otro Aws b. Qayẓī.
Dijo al-Ḍaḥḥāk: y regresaron ochenta hombres sin su permiso.
[12770]: En el libro Mu‘ǧam al-Buldān de Yāqūt: «Yatrib b. Qāniya b. Mahlā’īl b. Iram ‘Ubayl b. ‘Awaḍ b. Iram b. Sām b. Nūḥ —la paz sea con él—».
[12771]: En Mu‘ǧam al-Buldān: «Y dijo al-Kalbī: en verdad, los ‘amālīq expulsaron a los Banū ‘Aqīl —y son los hermanos de ‘Ād—, y se asentaron en al-Ǧuḥfa…».
[12772]: Se ha producido aquí confusión en el original; pues en Š se menciona: «hombre a‘war, es decir, que no tiene nada». Y en Ǧ: «hombre ‘awr, kawr…» con kāf. Y en K: «hombre ‘awr, lawr…» con lām. Quizá la última palabra sea por seguimiento (itbā‘), aunque no la hemos hallado en sus lugares.
[12773]: Es decir: «poseedor de viento» y «poseedor de riqueza».
[12774]: Véase t. 4, p. 185.
Notas y Referencias
[12770] En el libro Mu‘ǧam al-Buldān de Yāqūt: «Yatrib b. Qāniya b. Mahlā’īl b. Iram ‘Ubayl b. ‘Awaḍ b. Iram b. Sām b. Nūḥ —la paz sea con él—».
[12771] En Mu‘ǧam al-Buldān: «Y dijo al-Kalbī: en verdad, los ‘amālīq expulsaron a los Banū ‘Aqīl —y son los hermanos de ‘Ād—, y se asentaron en al-Ǧuḥfa…»
[12772] Se ha producido aquí confusión en el original; pues en Š se menciona: «hombre a‘war, es decir, que no tiene nada». Y en Ǧ: «hombre ‘awr, kawr…» con kāf. Y en K: «hombre ‘awr, lawr…» con lām. Quizá la última palabra sea por seguimiento (itbā‘), aunque no la hemos hallado en sus lugares.
[12773] Es decir: «poseedor de viento» y «poseedor de riqueza».
[12774] Véase t. 4, p. 185.