La Prosternación
السجدة As-SajdahVersículo (Español)
[32:23] Le di a Moisés el Libro e hice de él guía para los Hijos de Israel; y no dudes [¡oh, Mujámmad!] que te encontrarás con él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِي مِرۡيَةٖ مِّن لِّقَآئِهِۦۖ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ} (23)
Palabras del Altísimo:
«Y ciertamente dimos a Moisés el Libro; así pues, no estés en duda respecto a su encuentro».
Es decir: no estés, ¡oh Muhammad!, en duda acerca del encuentro con Moisés. Así lo dijo Ibn ‘Abbās. Y ciertamente se encontró con él la noche del Isrā’.
Qatāda dijo:
El sentido es: no estés en duda de que lo encontraste la noche del Isrā’. Y el sentido es uno.
Y se dijo:
No estés en duda acerca del encuentro con Moisés en el Día de la Resurrección; y lo encontrarás en él.
Y se dijo:
No estés en duda acerca de que Moisés se encontró con el Libro, acogiéndolo con aceptación. Así lo dijeron Muŷāhid y az-Zaŷŷāŷ.
Y de al-Ḥasan se transmitió que dijo, respecto a su sentido:
«Y ciertamente dimos a Moisés el Libro»; y fue perjudicado y desmentido; así pues, no estés en duda de que te acontecerá lo mismo que a él le aconteció, de desmentido y perjuicio. De modo que el pronombre -hā’ remite a algo elidido, y el sentido es: “respecto al encuentro con lo que él encontró”.
An-Naḥḥās dijo:
Este es un dicho extraño, si bien procede de la transmisión de ‘Amr ibn ‘Ubayd. Y se dijo que en el discurso hay anteposición y posposición.
Y el sentido es:
«Di: os hará morir el Ángel de la Muerte que ha sido encargado de vosotros; así pues, no estés en duda respecto a su encuentro». Y vino como una frase intercalada entre «Y ciertamente dimos a Moisés el Libro» y «y lo hicimos guía para los Hijos de Israel». Y el pronombre en «y lo hicimos» admite dos interpretaciones: una de ellas: “hicimos a Moisés”, así lo dijo Qatāda.
La segunda:
“hicimos el Libro”, así lo dijo al-Ḥasan.
Notas y Referencias
(No se generaron)