32

La Prosternación

السجدة As-Sajdah
Aya 21

Versículo (Español)

[32:21] Pero les haré probar un castigo inmediato en esta vida antes de que los azote el castigo mayor [del Infierno], quizás así recapaciten.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor, antes del castigo mayor, para que quizá regresen} (21) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, les haremos gustar algo del castigo menor». Al-Ḥasan, Abū al-ʿĀliya, al-Ḍaḥḥāk, Ubayy b. Kaʿb e Ibrāhīm al-Nakhaʿī dijeron: el castigo menor son las calamidades de la vida mundana y sus enfermedades, con las que se pone a prueba a los siervos hasta que se arrepientan. Esto mismo lo dijo Ibn ʿAbbās. Y también se transmitió de él que se trata de las penas legales (al-ḥudūd). Ibn Masʿūd, al-Ḥusayn b. ʿAlī y ʿAbd Allāh b. al-Ḥārith dijeron: es la muerte por la espada el día de Badr. Muqātil dijo: el hambre durante siete años en La Meca, hasta que comieron carroña; y esto mismo lo dijo Muǧāhid. Y también se transmitió de él: el castigo menor es el castigo de la tumba. Y esto mismo lo dijo al-Barāʾ b. ʿĀzib. Dijeron: y el mayor es el castigo del Día de la Resurrección. Al-Qušayrī dijo: y se ha dicho: el castigo de la tumba. Pero esto es discutible, por Sus palabras: «para que quizá regresen». Dijo: y quien interpretó el castigo como la muerte, dijo: «para que quizá regresen», es decir, para que regrese quien quede de entre ellos. Y no hay discrepancia en que el castigo mayor es el castigo del Infierno, salvo lo que se transmitió de Ǧaʿfar b. Muḥammad: que es la salida del Mahdī con la espada; y el menor, la carestía de los precios. Y se ha dicho: el sentido de Sus palabras: «para que quizá regresen», según la opinión de Muǧāhid y al-Barāʾ, es: para que quizá deseen regresar y lo soliciten, como en Su dicho: «¡Haznos volver para que obremos rectamente!» [12682][La Postración: 12]. Y se denominó “regreso” al deseo de regresar, del mismo modo que se denominó “ponerse en pie” al deseo de ponerse en pie, en el dicho del Altísimo: «Cuando os dispongáis a la oración» [12683][La Mesa Servida: 6]. Y lo corrobora la lectura de quien recitó «yurǧaʿūn» en voz pasiva. Lo mencionó al-Zamaḫšarī.

[12682] :[12682] [12683] :[12683]

Notas y Referencias

[12682] Véase la p. 95 de esta parte.

[12683] Véase t. 6, p. 80 y siguientes.