Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando les cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato} (32)
Palabras del Altísimo:
"Y cuando les cubre una ola como sombras".
Dijo Muqātil: como montañas.
Y dijo al-Kalbī: como nubes. Y lo mismo dijo Qatāda: es el plural de ظُلَّة (sombra); se asemejó la ola a ellas por su enormidad y su elevación.
Dijo al-Nābigha al describir un mar:
yimāshīhinna aḫḍaru ḏū ẓilāl *** ʿalā ḥāfātihi filaqu d-dinān
Y sólo se asemejó la ola —siendo una— a “las sombras” —siendo plural— porque la ola viene una tras otra y se monta unas sobre otras como sombras.
Y se dijo: tiene sentido colectivo; y sólo no se pluralizó porque es un nombre de acción (maṣdar). Su origen procede del movimiento y del apiñamiento; de ahí: “el mar se agita (māja)”, y “la gente se agita (yamūjūn)”.
Dijo Kaʿb:
fa-jiʾnā ilā mawjin mina l-baḥri wasṭuhu *** aḥābīšu minhum ḥāsirun wa-muqannaʿ
Y Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya recitó: "ola como las sombras", plural de “sombra”.
"Invocan a Allah, consagrando a Él la religión": es decir, proclamando Su unicidad; no invocan, para su salvación, a otro que no sea Él. Ya se ha mencionado antes [12625]
"Pero cuando los salva": es decir, del mar.
"Llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio".
Dijo Ibn ʿAbbās: quien cumple lo que pactó con Allah en el mar.
Al-Naqqāsh: es decir, fue ecuánime en el pacto y, en tierra, cumple lo que pactó con Allah en el mar.
Y dijo al-Ḥasan: "quien se mantiene en el justo medio": un creyente aferrado al monoteísmo y a la obediencia.
Y dijo Muǧāhid: "quien se mantiene en el justo medio": en el decir, ocultando la incredulidad.
Y se dijo: en el discurso hay una elipsis; y el sentido es: entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio y entre ellos hay quien es incrédulo. Y lo omitido lo indica la palabra del Altísimo:
"Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato".
Al-ḫattār: el traidor.
Y al-ḫatr: lo más abyecto de la traición.
Dijo ʿAmr ibn Maʿdī Yakrib:
fa-innaka law raʾayta abā ʿumayr *** malaʾta yadayka min ġadrin wa-ḫatr
Y dijo al-Aʿšā:
bi-l-ablaqi l-fardi min taymāʾa manziluhu *** ḥiṣnun ḥaṣīnun wa-ǧārun ġayru ḫattār
Dijo al-Ǧawharī: al-ḫatr es la traición. Se dice: “lo traicionó”, y él es ḫattār.
Al-Māwardī: y ésta es la opinión de la mayoría.
Y dijo ʿAṭiyya: es el que niega.
Y se dice: ḫatara yaḫtiru y yaḫturu (con ḍamma y kasra) ḫatran. Lo mencionó al-Qušayrī.
Y negar los signos (āyāt) es negar sus entidades mismas; y negar por los signos es negar sus indicios.
[12625]
:véase t. 8, p. 325.
Notas y Referencias
[12625] Véase t. 8, p. 325.