31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 32

Versículo (Español)

[31:32] [Sucede que] cuando olas como montañas los envuelven [durante una tormenta en el mar], invocan a Dios y prometen adorarlo solo a Él; pero cuando [Dios] los pone a salvo llevándolos a tierra firme, algunos de ellos solo cumplen parte de su promesa. Sepan que solo niegan Mis signos los pérfidos y los ingratos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando les cubre una ola como sombras, invocan a Allah, consagrando a Él la religión; pero cuando los salva llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio. Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato} (32) Palabras del Altísimo: "Y cuando les cubre una ola como sombras". Dijo Muqātil: como montañas. Y dijo al-Kalbī: como nubes. Y lo mismo dijo Qatāda: es el plural de ظُلَّة (sombra); se asemejó la ola a ellas por su enormidad y su elevación. Dijo al-Nābigha al describir un mar:

yimāshīhinna aḫḍaru ḏū ẓilāl *** ʿalā ḥāfātihi filaqu d-dinān

Y sólo se asemejó la ola —siendo una— a “las sombras” —siendo plural— porque la ola viene una tras otra y se monta unas sobre otras como sombras. Y se dijo: tiene sentido colectivo; y sólo no se pluralizó porque es un nombre de acción (maṣdar). Su origen procede del movimiento y del apiñamiento; de ahí: “el mar se agita (māja)”, y “la gente se agita (yamūjūn)”. Dijo Kaʿb:

fa-jiʾnā ilā mawjin mina l-baḥri wasṭuhu *** aḥābīšu minhum ḥāsirun wa-muqannaʿ

Y Muḥammad ibn al-Ḥanafiyya recitó: "ola como las sombras", plural de “sombra”. "Invocan a Allah, consagrando a Él la religión": es decir, proclamando Su unicidad; no invocan, para su salvación, a otro que no sea Él. Ya se ha mencionado antes [12625] "Pero cuando los salva": es decir, del mar. "Llevándolos a tierra firme, entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio". Dijo Ibn ʿAbbās: quien cumple lo que pactó con Allah en el mar. Al-Naqqāsh: es decir, fue ecuánime en el pacto y, en tierra, cumple lo que pactó con Allah en el mar. Y dijo al-Ḥasan: "quien se mantiene en el justo medio": un creyente aferrado al monoteísmo y a la obediencia. Y dijo Muǧāhid: "quien se mantiene en el justo medio": en el decir, ocultando la incredulidad. Y se dijo: en el discurso hay una elipsis; y el sentido es: entre ellos hay quien se mantiene en el justo medio y entre ellos hay quien es incrédulo. Y lo omitido lo indica la palabra del Altísimo: "Y no niega Nuestros signos sino todo pérfido, ingrato". Al-ḫattār: el traidor. Y al-ḫatr: lo más abyecto de la traición. Dijo ʿAmr ibn Maʿdī Yakrib:

fa-innaka law raʾayta abā ʿumayr *** malaʾta yadayka min ġadrin wa-ḫatr

Y dijo al-Aʿšā:

bi-l-ablaqi l-fardi min taymāʾa manziluhu *** ḥiṣnun ḥaṣīnun wa-ǧārun ġayru ḫattār

Dijo al-Ǧawharī: al-ḫatr es la traición. Se dice: “lo traicionó”, y él es ḫattār. Al-Māwardī: y ésta es la opinión de la mayoría. Y dijo ʿAṭiyya: es el que niega. Y se dice: ḫatara yaḫtiru y yaḫturu (con ḍamma y kasra) ḫatran. Lo mencionó al-Qušayrī. Y negar los signos (āyāt) es negar sus entidades mismas; y negar por los signos es negar sus indicios.

[12625] :véase t. 8, p. 325.

Notas y Referencias

[12625] Véase t. 8, p. 325.