Luqman
لقمان LuqmanVersículo (Español)
[31:29] ¿Acaso no ven que Dios inserta la noche en el día y el día en la noche, y sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] hasta un plazo prefijado? Dios está bien informado de lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso no ves que Allah hace que la noche se introduzca en el día y hace que el día se introduzca en la noche, y ha sometido el sol y la luna? Cada uno corre hasta un plazo determinado, y que Allah está bien informado de lo que hacéis} (29)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso no ves que Allah hace que la noche se introduzca en el día y hace que el día se introduzca en la noche?»
Ya se trató en «Al-Ḥaŷŷ y Āl ʿImrān»
[12623]
«Y ha sometido el sol y la luna»
Es decir, los ha subyugado mediante la salida y la puesta, como determinación de los plazos y consumación de los beneficios.
«Cada uno corre hasta un plazo determinado»
Dijo al-Ḥasan: hasta el Día de la Resurrección.
Qatāda: hasta su momento en su salida y su puesta; no lo sobrepasa ni se queda corto respecto de él.
«Y que Allah está bien informado de lo que hacéis»
Es decir: quien es capaz de estas cosas, necesariamente ha de ser conocedor de ellas; y quien las conoce, conoce vuestras obras. La lectura de la generalidad es «hacéis» con ت, en forma de apelación directa. Y al-Sulamī, Naṣr b. ʿĀṣim y al-Dūrī, de Abū ʿAmr, leyeron con ي, en forma enunciativa.
[12623]
:En el original: «Al-Ḥaŷŷ y al-Anʿām», y es una corrupción. Véase t. 12, p. 90 y t. 4, p. 56.
Notas y Referencias
[12623] En el original: «Al-Ḥaŷŷ y al-Anʿām», y es una corrupción. Véase t. 12, p. 90 y t. 4, p. 56.