31

Luqman

لقمان Luqman
Aya 29

Versículo (Español)

[31:29] ¿Acaso no ven que Dios inserta la noche en el día y el día en la noche, y sometió al Sol y a la Luna haciendo que cada uno recorra [su órbita] hasta un plazo prefijado? Dios está bien informado de lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso no ves que Allah hace que la noche se introduzca en el día y hace que el día se introduzca en la noche, y ha sometido el sol y la luna? Cada uno corre hasta un plazo determinado, y que Allah está bien informado de lo que hacéis} (29) Palabras del Altísimo: «¿Acaso no ves que Allah hace que la noche se introduzca en el día y hace que el día se introduzca en la noche?» Ya se trató en «Al-Ḥaŷŷ y Āl ʿImrān» [12623] «Y ha sometido el sol y la luna» Es decir, los ha subyugado mediante la salida y la puesta, como determinación de los plazos y consumación de los beneficios. «Cada uno corre hasta un plazo determinado» Dijo al-Ḥasan: hasta el Día de la Resurrección. Qatāda: hasta su momento en su salida y su puesta; no lo sobrepasa ni se queda corto respecto de él. «Y que Allah está bien informado de lo que hacéis» Es decir: quien es capaz de estas cosas, necesariamente ha de ser conocedor de ellas; y quien las conoce, conoce vuestras obras. La lectura de la generalidad es «hacéis» con ت, en forma de apelación directa. Y al-Sulamī, Naṣr b. ʿĀṣim y al-Dūrī, de Abū ʿAmr, leyeron con ي, en forma enunciativa.

[12623] :En el original: «Al-Ḥaŷŷ y al-Anʿām», y es una corrupción. Véase t. 12, p. 90 y t. 4, p. 56.

Notas y Referencias

[12623] En el original: «Al-Ḥaŷŷ y al-Anʿām», y es una corrupción. Véase t. 12, p. 90 y t. 4, p. 56.