Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:51] Pero si [en su lugar] les hubiese enviado un viento que secara sus sembrados, se volverían ingratos como incrédulos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ} (51)
Palabras del Altísimo:
«Y si enviáramos un viento y lo vieran amarillear».
Se refiere al viento; y «viento» (al-rīḥ) admite ser tratado en masculino.
Dijo Muḥammad ibn Yazīd:
No es inadmisible masculinizar todo femenino no real, como en: «me agradó la casa» y expresiones semejantes.
Y se dijo:
«y vieran» la nube.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
la siembra; esto es, el rastro (al-aṯar).
Y el sentido es:
que vieran el rastro amarillear; y el amarilleo de la siembra tras su verdor indica su sequedad; y asimismo la nube indica que no lloverá, y el viento, que no fecundará.
«persistirían, después de ello, en negar».
Es decir: «ciertamente persistirían» (la-yaẓallunna). Y es correcto el empleo del pasado en lugar del futuro por lo que hay en el discurso de sentido de retribución; y la retribución no se da sino respecto del futuro. Así lo dijo al-Jalīl y otros.
Notas y Referencias
(No se generaron)