Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:48] Dios es Quien envía los vientos para que estos reúnan las nubes, extendiéndolas y fragmentándolas por el cielo como Él quiere. Luego ves que la lluvia cae de entre ellas. Cuando los siervos [azotados por la sequía] reciben la lluvia, se alegran.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dios es Quien envía los vientos, y éstos levantan nubes; luego Él las extiende en el cielo como quiere y las convierte en fragmentos, y ves la lluvia salir de entre ellas. Y cuando con ella alcanza a quien quiere de Sus siervos, he aquí que ellos se regocijan.} (48)
Palabras del Altísimo:
«Dios es Quien envía los vientos».
Ibn Muḥayṣin, Ibn Kaṯīr, Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron: «el viento» en singular. Los demás, en plural.
Dijo Abū ʿAmr: todo lo que tenga el sentido de misericordia va en plural, y lo que tenga el sentido de castigo va en singular. Ya se ha expuesto en «al-Baqara» [12532] el sentido de esta aleya y en otras.
«kisafan»: plural de kisfa, que es el trozo. En la lectura de al-Ḥasan, Abū Jaʿfar, ʿAbd al-Raḥmān al-Aʿraǧ e Ibn ʿĀmir: «kisfan», con la sīn en sukūn; y también es plural de kisfa, como se dice: sidra y sidr. Según esta lectura, el pronombre elíptico que viene después remite a ello; es decir: «y ves el wadq —esto es, la lluvia— salir de entre los kisaf», porque todo plural cuya diferencia con su singular es únicamente la hā’ [12533] admite bien el masculino.
Y quien lee: «kisafan», el pronombre, para él, remite a «las nubes».
Y en la lectura de al-Ḍaḥḥāk, Abū al-ʿĀliya e Ibn ʿAbbās: «y ves la lluvia salir de entre sus intersticios».
Y es posible que ḫalal sea plural de ḫilāl.
«Y cuando con ella alcanza»: es decir, con la lluvia.
«a quien quiere de Sus siervos, he aquí que ellos se regocijan»: se alegran por el descenso de la lluvia sobre ellos.
«Y si antes de que descendiera sobre ellos, antes de ello, estaban desesperanzados»: es decir, desesperados y abatidos; la tristeza se había manifestado en ellos por la retención de la lluvia. Y «antes de ello» es, para al-Aḫfaš, una repetición cuyo sentido es el énfasis; la mayoría de los gramáticos sostiene esta opinión; así lo dijo al-Naḥḥās.
Y dijo Quṭrub: el primer «antes» es para el descenso y el segundo para la lluvia; es decir: y si antes del descenso, antes de la lluvia.
Y se dijo: el sentido es: antes de que el aguacero descendiera sobre ellos, antes del cultivo; y se indicó el cultivo por la lluvia, pues por causa de ella se da. También lo indica «y lo vieron amarillear», según se mencionará.
Y se dijo: el sentido es: antes de la nube, antes de verla; al-Naḥḥās prefirió esta opinión, es decir: antes de ver la nube «estaban desesperanzados», o sea, desesperados. Ya se ha mencionado la nube [12534]
[12532]
:Véase t. 2, p. 197 y ss.
[12533]
:Lo que está entre corchetes es un añadido de Š y K.
[12534]
:Véase t. 2, p. 200 y ss.