Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:46] Entre Sus signos están los vientos que Él envía para traerles lluvias y agraciarlos con Su misericordia, y para que naveguen los barcos con Su voluntad y puedan procurar el sustento; deberían agradecerle.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرۡسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٖ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ} (46)
Palabras del Altísimo:
«Y entre Sus signos está que envíe los vientos como portadores de buenas nuevas».
Es decir: y entre las señales de la perfección de Su poder está el envío de los vientos como portadores de buenas nuevas, esto es, del agua de lluvia, porque la preceden. Ya se ha expuesto anteriormente, en «Al-Ḥiŷr», su explicación [12529]
«Y para haceros gustar de Su misericordia».
Esto significa: la lluvia y la fertilidad.
«Y para que naveguen las naves».
Es decir: en el mar, cuando soplan. Y solo añadió «por Su mandato» porque los vientos pueden soplar sin ser favorables; por ello es necesario fondear las embarcaciones y valerse de medios para retenerlas; y quizá soplen con violencia y las hundan, por Su mandato.
«Y para que busquéis de Su favor».
Esto significa: el sustento mediante el comercio.
«Y quizá así seáis agradecidos».
Por estos dones, mediante el monoteísmo y la obediencia. Todo esto ya ha sido expuesto con claridad [12530]
[12529]
:Véase t. 10, p. 15.
[12530]
:Véase t. 1, pp. 388 y 397, y t. 2, p. 194 y siguientes.