Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:41] Se puede ver la devastación en la Tierra y en el mar como consecuencia de las acciones del ser humano. Han de padecer [el resultado de] lo que cometieron, quizás así recapaciten.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ} (41)
Palabras del Altísimo:
«Ha aparecido la corrupción en la tierra y en el mar».
Los sabios discreparon acerca del significado de la corrupción, de la tierra y del mar.
Qatāda y as-Suddī dijeron:
La corrupción es la asociación (širk), y es la mayor de las corrupciones.
E Ibn ʿAbbās, ʿIkrima y Muǧāhid dijeron:
La corrupción en la tierra es que el hijo de Adán matara a su hermano: Qābīl mató a Hābīl. Y en el mar, por el rey que tomaba toda nave por la fuerza.
Y se dijo:
La corrupción es la sequía, la escasez de vegetación y la desaparición de la bendición.
Y en un sentido semejante dijo Ibn ʿAbbās:
Es la disminución de la bendición por las obras de los siervos, para que se arrepientan.
An-Naḥḥās dijo:
Esto es lo mejor que se ha dicho sobre la aleya.
Y también se transmitió de él:
Que la corrupción en el mar es la interrupción de su pesca por los pecados de los hijos de Adán.
ʿAṭiyya dijo:
Cuando escasea la lluvia, escasea el buceo en él; fracasan los pescadores y se ciegan las bestias del mar.
E Ibn ʿAbbās dijo:
Cuando llueve del cielo, se abren las conchas en el mar; y lo que cae en ellas desde el cielo es perla.
Y se dijo:
La corrupción es el estancamiento de los precios y la escasez del sustento.
Y se dijo:
La corrupción son los pecados, el bandidaje en los caminos y la injusticia; es decir, esta acción se convierte en impedimento para los cultivos, las edificaciones y los comercios. Y todo el sentido es cercano. Y la tierra y el mar son los conocidos y célebres en la lengua[12526] y entre la gente,
no como dijo alguno de los devotos:
que la tierra es la lengua y el mar el corazón; por la manifestación de lo que está en la lengua y el ocultamiento de lo que hay en el corazón.
Y se dijo:
La tierra: los desiertos.
Y el mar:
las aldeas; lo dijo ʿIkrima. Y los árabes llaman a las ciudades “mares”.
Qatāda dijo:
La tierra son la gente de las tiendas (ahl al-ʿamūd), y el mar la gente de las aldeas y del campo.
E Ibn ʿAbbās dijo:
La tierra es lo que hay de ciudades y aldeas que no están sobre un río; y el mar lo que está en la orilla de un río. Y lo dijo Muǧāhid,
quien dijo:
¡Por Dios!, no se trata de este vuestro mar; sino que toda aldea sobre agua corriente es un “mar”. Y an-Naḥḥās dijo un sentido semejante,
diciendo:
En su significado hay dos opiniones: una de ellas: apareció la aridez en la tierra, es decir, en los desiertos y sus aldeas; y en el mar, es decir, en las ciudades del mar,
como:
«y pregunta a la aldea»[12527][José: 82]. Es decir, apareció la escasez de lluvia y la carestía del precio.
«por lo que han ganado las manos de la gente, para hacerles gustar parte»
es decir, el castigo de parte
«de lo que hicieron»;
luego se omitió.
Y la otra opinión:
que aparecieron los pecados: el bandidaje en los caminos y la injusticia; esta es la corrupción en sentido verdadero. Y la primera es figurada, aunque, según la segunda respuesta, habría en el discurso una elipsis y abreviación indicada por lo que viene después; y el sentido sería:
Aparecieron los pecados en la tierra y en el mar; entonces Dios retuvo de ambos la lluvia y encareció sus precios, para hacerles gustar el castigo de parte de lo que hicieron.
«quizá regresen»
quizá se arrepientan.
Y dijo:
«parte de lo que hicieron»,
porque la mayor parte de la retribución está en la Otra Vida. Y la lectura es
«li-yuḏīqahum»
con yāʾ. E Ibn ʿAbbās leyó con nūn; y es la lectura de as-Sulamī, Ibn Muḥayṣin, Qunbul y Yaʿqūb, en forma de magnificencia, es decir: les hacemos gustar el castigo de parte de lo que hicieron.