30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 31

Versículo (Español)

[30:31] Arrepiéntanse ante Dios, tengan temor [de Dios], cumplan con la oración y no sean de los que Le atribuyen divinidades [a Dios en la adoración],

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ} (31) Palabras del Altísimo: «mūnibīn hacia Él». Se discrepó acerca de su significado. Y se dijo: volviendo a Él mediante el arrepentimiento y la sinceridad. Y dijeron Yaḥyà ibn Salām y al-Farrā’: volviéndose hacia Él. Y dijo ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd: obedeciéndole. Y se dijo: arrepentidos ante Él de los pecados [12500], y de ello es el dicho de Abū Qays ibn al-Aslat:

Si se arrepienten, ciertamente los Banū Sulaym *** y su gente, Hawāzin, ya han retornado

Y el sentido es uno: pues «nāba, tāba, thāba y āba» su significado es el retorno. Dijo al-Māwardī: Sobre el origen de la ināba hay dos opiniones: una de ellas: que su origen es el corte; y de ello se tomó el nombre del colmillo (al-nāb) porque corta; como si la ināba fuese el apartarse hacia Dios —Glorificado y Exaltado sea— mediante la obediencia. La segunda: su origen es el retorno, tomado [12501] de nāba yanūbu cuando vuelve una vez tras otra; y de ello al-nawba, porque es el retorno a una costumbre. Al-Jawharī: «y anāba hacia Dios» significa: se volvió hacia Él y se arrepintió. Y al-nawba es una (unidad) de al-nūb; dices: «llegó tu turno (nawbatuka) y tu suplencia (niyābatuka)»; y ellos se turnan (yatanāwabūn) el turno entre sí en el agua y en otras cosas. Y está en acusativo por ser un ḥāl (circunstancial). Dijo Muḥammad ibn Yazīd: porque el sentido de: «dirige tu rostro» es: dirigid vuestros rostros, volviendo (mūnibīn). Y dijo al-Farrā’: el sentido es: dirige tu rostro, tú y quienes están contigo, volviendo (mūnibīn). Y se dijo: está en acusativo por corte (qaṭʿ), es decir: dirige tu rostro, tú y tu comunidad, los que vuelven hacia Él; porque el mandato dirigido a él es mandato para su comunidad; por eso es correcto que diga «mūnibīn hacia Él». Y Dios —Altísimo sea— ha dicho: «¡Oh Profeta! Cuando divorciéis a las mujeres» [12502][al-Ṭalāq: 1]. «Y temedle» es decir: temedle y cumplid lo que os ha ordenado. «Y estableced la oración y no seáis de los asociadores» explicó que la adoración no aprovecha sino con la sinceridad; por eso dijo: «y no seáis de los asociadores» [12503] Y esto ya pasó explicado «en al-Nisā’ [12504] y al-Kahf» y en otros lugares.

Notas y Referencias

[12500] La expresión «de los pecados» falta en ج.

[12501] La palabra «tomado» falta en ج.

[12502] Véase t. 18, p. 147.

[12503] Lo que está entre corchetes falta en ج.

[12504] Véase t. 5, p. 180 y t. 11, p. 69.