30

Los Romanos

الروم Ar-Rum
Aya 18

Versículo (Español)

[30:18] Él merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [alábenlo] por la tarde y al mediodía.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ} (18) La segunda- Su dicho —Exaltado sea—: "Y a Él pertenece la alabanza en los cielos y en la tierra" Es una frase parentética dentro del discurso, acerca de la perseverancia en la alabanza por Sus mercedes y Sus favores. Y se ha dicho: el sentido de "Y a Él pertenece la alabanza" es: la oración es para Él, por ser ésta exclusiva en la recitación de la alabanza (al-ḥamd). Pero lo primero es más evidente. Pues la alabanza a Dios es de la índole de la glorificación de Dios —Exaltado sea—, y de la exhortación a Su adoración y a la continuidad de Su gracia; así, constituye otro género distinto de la oración. Y Dios sabe más. Y comenzó por la oración del ocaso (maghrib) porque la noche precede al día. Y en la sura "al-Isrā’" [12454] comenzó por la oración del mediodía (ẓuhr), pues fue la primera oración que Gabriel hizo rezar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Al-Māwardī dijo: Y se singularizó la oración de la noche con el nombre de tasbīḥ, y la oración del día con el nombre de ḥamd, porque el ser humano, durante el día, se halla en mudanza de estados que obligan a alabar a Dios —Exaltado sea— por ellos; y durante la noche, en retiro que obliga a declarar a Dios exento de defectos en él. Por eso la alabanza es más propia del día y con ella se denominó la oración del día; y el tasbīḥ es más propio de la noche y con él se denominó la oración de la noche.

La tercera- ‘Ikrima leyó: "en el tiempo en que anochecéis y en el tiempo en que amanecéis". Y el sentido es: en el tiempo en que anochecéis en él y en el tiempo en que amanecéis en él; y se omitió "en él" por aligeramiento. Y lo que se dice aquí es como lo que se dice en: "Y temed un día en que un alma no satisfará por otra alma nada" [12455][al-Baqara: 48]. "y al atardecer y cuando entráis en el mediodía". Dijo al-Jawharī: al-‘ashī y al-‘ashiyya abarcan desde la oración del ocaso (maghrib) hasta la oración de la noche (‘atama); dices: «Vine a él la tarde de ayer» y «al atardecer de ayer». Y el diminutivo de al-‘ashī es: ‘ushayyān, contra la analogía de su aumentativo, como si hubieran hecho diminutivo de ‘ashiyān; y el plural es ‘ushayyānāt. Y también se ha dicho respecto de su diminutivo: ‘ushayshiyān, y el plural: ‘ushayshiyāt. Y el diminutivo de al-‘ashiyya es ‘ushayshiya, y el plural: ‘ushayshiyāt. Y al-‘ishā’ (con kasra [12456] y alargamiento) es como al-‘ashī. Y al-‘ishā’ es [12457] el ocaso (maghrib) y la ‘atama. Y un grupo sostuvo que al-‘ishā’ va desde la declinación del sol hasta la salida del alba, y recitaron:

Salimos de mañana, al alba, en noche *** ‘ishā’, después de que el día hubo alcanzado su mitad

Al-Māwardī: Y la diferencia entre al-masā’ y al-‘ishā’ es que al-masā’ es el comienzo de la oscuridad tras la puesta, mientras que al-‘ishā’ es el final del día cuando el sol se inclina hacia la puesta; y se toma de ‘ashā al-‘ayn, que es la disminución de la luz en el que mira, como la disminución de la luz del sol.

Notas y Referencias

[12454] Véase t. 10, p. 210.

[12455] Véase t. 1, p. 377 y ss.

[12456] De K.

[12457] En J: «y al-‘ishā’».