Los Romanos
الروم Ar-RumVersículo (Español)
[30:17] Así que glorifiquen a Dios al anochecer y al amanecer.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمۡسُونَ وَحِينَ تُصۡبِحُونَ} (17)
En él hay tres cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«فسبحان الله».
En cuanto a la aleya, hay tres opiniones. La primera: que es un خطاب dirigido a los creyentes, con la orden de la adoración y la exhortación a la oración en estos tiempos.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Las cinco oraciones están en el Corán;
se le dijo:
¿dónde?
Respondió:
Dijo Dios —Exaltado sea—:
«فسبحان الله حين تمسون»
la oración del magrib y la del ʿišāʾ,
«وحين تصبحون»
la oración del faŷr,
«وعشيا»
la del ʿaṣr,
«وحين تظهرون»
la del ẓuhr. Así lo dijeron también al-Ḍaḥḥāk y Saʿīd b. Ŷubayr.
Y de Ibn ʿAbbās también, y de Qatāda: que la aleya es una indicación de cuatro oraciones: magrib, ṣubḥ, ʿaṣr y ẓuhr.
Dijeron: y la oración del ʿišāʾ al-āḫira está en otra aleya, en:
«وزلفا من الليل»
[12453][Hūd: 114]
Y en la mención de los tiempos de la ʿawra.
Dijo al-Naḥḥās:
La gente del tafsīr coincide en que esta aleya,
«فسبحان الله حين تمسون وحين تصبحون»،
es acerca de las oraciones.
Y oí a ʿAlī b. Sulaymān decir:
Su realidad, según entiendo, es: «Glorificad a Dios en las oraciones», pues el tasbīḥ está en la oración. Y esta es la segunda opinión.
Y la tercera opinión:
«Glorificad a Dios حين تمسون وحين تصبحون». La mencionó al-Māwardī. Y mencionó la primera opinión,
y su formulación en él es:
«Orad para Dios حين تمسون وحين تصبحون».
En cuanto a denominar la oración con el nombre de tasbīḥ, hay dos وجهان:
uno de ellos: por lo que contiene de la mención del tasbīḥ en la inclinación (rukūʿ) y la postración (suŷūd).
El segundo:
tomado de al-subḥa; y al-subḥa es la oración.
De ello es la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«(tendrán para ellos una subḥa el Día de la Resurrección)»,
es decir: una oración.
[12453]
:véase t. 9, p. 110.
Notas y Referencias
[12453] Véase t. 9, p. 110.