La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:81] Dios celebró un pacto con la gente del Libro a través de los Profetas, diciéndoles: "Les concedo el Libro y la sabiduría, pero cuando se les presente un Mensajero que confirme lo que se les ha revelado, crean en él y préstenle auxilio. ¿Asumen tal compromiso?" Respondieron: "Sí, nos comprometemos". Dijo Dios: "Entonces, sean testigos que yo también atestiguaré con ustedes".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيۡتُكُم مِّن كِتَٰبٖ وَحِكۡمَةٖ ثُمَّ جَآءَكُمۡ رَسُولٞ مُّصَدِّقٞ لِّمَا مَعَكُمۡ لَتُؤۡمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ قَالَ ءَأَقۡرَرۡتُمۡ وَأَخَذۡتُمۡ عَلَىٰ ذَٰلِكُمۡ إِصۡرِيۖ قَالُوٓاْ أَقۡرَرۡنَاۚ قَالَ فَٱشۡهَدُواْ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ} (81)
Se dijo:
Dios —exaltado sea— tomó el pacto de los profetas: que unos confirmasen a otros y que unos ordenasen a otros creer; y ese es el sentido del auxilio mediante la confirmación. Esta es la opinión de Sa‘īd b. Ŷubayr, Qatāda, Ṭāwūs, al-Suddī y al-Ḥasan, y es lo aparente de la aleya.
Dijo Ṭāwūs:
Dios tomó el pacto del primero de los profetas: que creyera en lo que trajera el último. E Ibn Mas‘ūd recitó
«Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron la Escritura»
[Āl ‘Imrān: 187].
Dijo al-Kisā’ī:
Es posible que «Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas» signifique: y cuando Dios tomó el pacto de quienes estaban con los profetas.
Y dijeron los basríes:
Si Dios tomó el pacto de los profetas, entonces tomó el pacto de quienes estaban con ellos; porque los siguieron y los tuvieron por veraces. Y el «mā» en Su dicho «lamā» tiene el sentido de «el que».
Dijo Sībawayh:
Pregunté a al-Jalīl b. Aḥmad acerca de Su dicho —poderoso y majestuoso—: «Y cuando Dios tomó el pacto de los profetas: por lo que os he dado de Escritura y sabiduría», y dijo: «lamā» significa «el que».
Dijo al-Naḥḥās:
Según la opinión de al-Jalīl, la elipsis es: «por aquello que os he dado»; luego se omitió la hā’ por la longitud del nombre. Y «el que» está en nominativo por ser el sujeto inicial, y su predicado es «de Escritura y sabiduría». Y «min» es para la explicación del género.
Esto es como el dicho de quien dice: «Para Zayd, mejor que tú»; y es la opinión de al-Ajfaš: que es la lām de inicio.
Dijo al-Mahdawī:
Su dicho «luego os vino» y lo que sigue es una oración coordinada a la relativa; y el elemento de retorno de ella al relativo está omitido; y la elipsis es: «luego os vino un Mensajero que lo confirma».
Su dicho —exaltado sea—: «Luego os vino un Mensajero que confirma lo que tenéis: ciertamente creeréis en él y ciertamente le auxiliaréis».
El Mensajero aquí es Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, según ‘Alī e Ibn ‘Abbās —Dios esté complacido con ambos—. Y aunque el término sea indefinido, la alusión es a uno determinado, como Su dicho —exaltado sea—: «Y Dios pone como ejemplo una ciudad que estaba segura y tranquila» hasta Su dicho: «Y ciertamente les vino un Mensajero de entre ellos, y lo desmintieron» [3188][al-Naḥl: 112-113].
Así, Dios tomó el pacto de todos los profetas: que creyesen en Muḥammad —sobre él la paz— y que le auxiliasen si lo alcanzaban; y les ordenó que tomasen ese pacto de sus comunidades. Y la lām de Su dicho «para que ciertamente creáis en él» es la respuesta del juramento que es la toma del pacto, pues equivale a un requerimiento de juramento.
Y es como cuando dices en el habla: «He tomado tu pacto para que hagas ciertamente tal cosa», como si dijeras: «te hago jurar»; y se separó entre el juramento y su respuesta mediante la preposición, que es «lamā», en la lectura de Ibn Kaṯīr, según se mencionará. Quien la abre la hace receptora del juramento que es la toma del pacto. Y la lām en «para que ciertamente creáis en él» es la respuesta de un juramento omitido; es decir: «¡Por Dios, ciertamente creeréis en él!».
Y dijeron al-Mubarrad, al-Kisā’ī y al-Zajjāj:
«mā» es condicional, sobre la que entró la lām de confirmación, como entra sobre «in»; y su sentido es «sea lo que sea que» [3189] os haya dado. Así, la posición de «mā» es acusativo, y la posición de «os haya dado» es apócope; y «luego os vino» está coordinado a ello. «Ciertamente creeréis en él»: la lām en Su dicho «c ciertamente creeréis en él» es la respuesta de la consecuencia, como Su dicho —exaltado sea—: «Y si quisiéramos, ciertamente nos llevaríamos...» [3190][al-Isrā’: 86], y otros semejantes.
Y dijo al-Kisā’ī:
«Ciertamente creeréis en él» se apoya en el juramento, por lo que está conectado con el primer discurso; y la respuesta de la condición es Su dicho: «Quien se vuelva atrás después de eso...» [Āl ‘Imrān: 82]. Y, según este enfoque, no se necesita estimar un elemento de retorno.
Y los de Kūfa leyeron «limā ātaytukum» con kasra en la lām; y también significa «el que», y está vinculada a «tomó», es decir: Dios tomó su pacto por razón de aquello que les dio de Escritura y sabiduría; luego, si os viene un Mensajero que confirma lo que tenéis, ciertamente creeréis en él después del pacto; porque la toma del pacto tiene el sentido de requerir juramento, como se ha adelantado.
Dijo al-Naḥḥās:
Y Abū ‘Ubayda tiene aquí una buena opinión.
Dijo:
El sentido es: «Y cuando Dios tomó el pacto de quienes recibieron la Escritura: ciertamente creeréis en él, por lo que os he dado, de la mención de la Torá».
Y se dijo:
En el discurso hay una elipsis; y el sentido es: «cuando Dios tomó el pacto de los profetas: ciertamente enseñaréis a la gente lo que os llegó de Escritura y sabiduría, y ciertamente tomaréis de la gente el compromiso de que crean». Y lo que indica esta elipsis es: «y tomasteis sobre ello Mi carga».
Y se dijo:
Que la lām en Su dicho «limā», en la lectura de quien la pronuncia con kasra, significa «después de»; es decir: después de lo que os he dado de Escritura y sabiduría, como dijo al-Nābiġa:
«Me figuré señales suyas y las reconocí *** tras seis años, y este año es el séptimo»
es decir: después de seis años. Y Sa‘īd b. Ŷubayr leyó «lammā» con geminación; y su sentido es: «cuando os he dado». Y cabe que su origen fuese la forma ligera, y se añadiera «min» según la doctrina de quien considera su adición en lo obligatorio, de modo que pasó a ser «liman mā»; y se convirtió la nūn en mīm por asimilación, reuniéndose tres mīm, y se omitió la primera de ellas por aligeramiento. Y los de Medina leyeron «ātaynākum» en plural mayestático; y los demás «ātaytukum» en singular. Luego, no todos los profetas recibieron la Escritura, sino que la recibieron algunos; pero predomina la referencia a quienes recibieron la Escritura. Y lo pretendido es la toma del pacto de todos los profetas: quien no recibió la Escritura queda bajo el estatuto de quien la recibió, porque recibió la sabiduría y la profecía. Y también: quien no recibió la Escritura fue ordenado a atenerse a la Escritura de quien le precedió, por lo que entró bajo la cualidad de quien recibió la Escritura.
Su dicho —exaltado sea—: «Dijo: “¿Reconocisteis y tomasteis sobre ello Mi carga?” Dijeron: “Reconocimos”».
«¿Reconocisteis?» procede del reconocimiento. E «iṣr» y «aṣr» son dos variantes; y es el pacto. «Iṣr» en la lengua es el peso; por eso se llamó al pacto «iṣr», porque implica impedimento y rigor.
«Dijo: “Sed, pues, testigos”», es decir: sabed, según Ibn ‘Abbās.
Al-Zajjāj:
Es decir: manifestad, pues el testigo es quien valida la pretensión del demandante.
Y se dijo:
El sentido es: sed testigos vosotros contra vosotros mismos y contra vuestros seguidores.
«Y Yo estoy con vosotros entre los testigos»: contra vosotros y contra ellos.
Y dijo Sa‘īd b. al-Musayyab:
Dios —poderoso y majestuoso— dijo a los ángeles: «Sed testigos contra ellos», de modo que sería una alusión a alguien no mencionado.
[3188]
:- Véase t. 10, p. 194.
[3189]
:- Así en ب y د. Y en al-Samīn: la elipsis —y la primera—: «por cualquier cosa que os haya dado de esto y aquello, ciertamente creeréis en él».
[3190]
:- Véase t. 10, p. 325.