La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:78] Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que ustedes crean que es parte de él, cuando en realidad no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Dios, cuando en realidad no proviene de Dios. Inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (78)
Es decir: un grupo de los judíos.
«Tuercen sus lenguas con el Libro».
Abū Jaʿfar y Shayba leyeron: «يَلَوُّون» con sentido intensivo: cuando lo inclina; y de ello. El sentido es: tergiversan las palabras y, mediante ello, las desvían del propósito. El أصل de al-layy es la inclinación. Se dice: «لوى بيده» (torció con su mano) y «لوى برأسه» (torció con su cabeza). Dice el Altísimo: «ليا بألسنتهم» [3181][نساء: 46], es decir, por obstinación frente a la verdad y apartamiento de ella hacia otra cosa. Y el sentido de: «ولا تلوون على أحد» [3182][آل عمران: 153] es: no os desviéis hacia él; se dice: «لوى عليه» cuando se vuelve hacia (algo) y se detiene. Y al-layy es la dilación (en el pago). «لواه بدَينه يَلْوِيه ليًّا ولِيانا»; es decir, le dilató el pago.
Dijo:
Ciertamente le había prestado con ello a Ḥassān *** por temor a la insolvencia y a la dilación
es buena la venta del capital y del contado
Y dijo Dhū l-Rumma:
¿Quieres
[3183] mi dilación, siendo tú solvente? *** Y procede, oh dueña del ceñidor, a reclamar del mejor modo
Y en el ḥadiz: «La dilación del pudiente hace lícitos su honra y su castigo». Y «ألسنة» es plural de «لسان» en la lengua de quien lo masculiniza; y quien lo feminiza dice «ألسن».