La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:73] Y [dicen:] "no confíen sino en quienes siguen su religión". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La verdadera guía es la de Dios". [Y dicen:] "No enseñen lo que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes, ni para que puedan argumentar en contra suya ante su Señor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La gracia está en manos de Dios, y se la concede a quien Él quiere". Dios es Inconmensurable, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ} (73)
Palabras del Altísimo:
«Y no creáis sino a quien siga vuestra religión».
Esto es una prohibición, y forma parte de las palabras de los judíos, unos a otros; es decir, eso lo dijeron los jefes a la plebe.
Al-Suddī dijo: procede de las palabras de los judíos de Jaybar a los judíos de Medina. Esta aleya es la más problemática de la sura. Se transmitió de al-Ḥasan y de Muǧāhid que el sentido de la aleya es: «No creáis sino a quien siga vuestra religión, y no creáis que os disputen ante vuestro Señor, porque ellos no tienen prueba alguna, pues vosotros sois más rectos que ellos en religión». Y «أن» y «يحاجوكم» están en posición de genitivo, es decir: «بأن يحاجوكم», o sea, «por su disputa», esto es: no les deis crédito en ello, pues no tienen prueba.
«Que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió»: de la Torá, el maná y las codornices, la partición del mar y otras señales y méritos. Así, «أن يؤتى» quedaría pospuesto tras «أو يحاجوكم», y la frase «En verdad, la guía es la guía de Dios» sería una interpolación entre dos enunciados.
Al-Ajfaš dijo: el sentido es: «No creáis sino a quien siga vuestra religión; y no creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió; y no creáis que os disputen», entendiendo que está coordinado.
Y se dijo: el sentido es: «No creáis sino a quien siga vuestra religión: ¿acaso se concederá a alguien algo semejante a lo que se os concedió?». La prolongación (del alif) es aquí también interrogativa, como refuerzo de la reprobación que expresaron: que no se conceda a nadie algo semejante a lo que se les concedió; porque los sabios de los judíos les dijeron: «No creáis sino a quien siga vuestra religión: ¿acaso se concederá a alguien algo semejante a lo que se os concedió?», es decir: no se concederá a nadie algo semejante a lo que se os concedió; y el discurso sigue su curso. «أن» está en posición de nominativo, según la opinión de quien eleva en tu dicho: «¿Zayd, lo golpeaste?», y el predicado está elidido; su estimación es: «¿Que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió, lo creéis o lo admitís?», es decir: «¿una concesión existente, creída o admitida?», o sea: no lo creáis. Y es posible que «أن» esté en posición de acusativo por elipsis de un verbo, como se permite en tu dicho: «¿A Zayd lo golpeaste?». Esto es más fuerte en árabe, porque la interrogación con el verbo es más apropiada; y la estimación es: «¿Admitís que se conceda...?», o «¿divulgáis eso?», o «¿mencionáis eso?», y similares. Con prolongación leyeron Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y Ḥumayd.
Abū Ḥātim dijo: «آن» significa «ألأن»; se omitió la lām de la preposición por ligereza y se sustituyó por una prolongación; como la lectura de quien leyó: «أن كان ذا مال» [3162][al-Qalam: 14], es decir: «ألأن». Y la frase «أو يحاجوكم» según esta lectura vuelve al خطاب dirigido a los creyentes; o bien «أو» puede tener el sentido de «أن», porque ambos son partículas de duda y de consecuencia, y una puede ocupar el lugar de la otra [3163]
La estimación de la aleya sería: «y que os disputen ante vuestro Señor, ¡oh asamblea de creyentes!». Entonces di: «¡oh Muḥammad! En verdad, la guía es la guía de Dios, y nosotros estamos sobre ella».
Quien leyó sin prolongación dijo: la primera negación indica su reprobación en su dicho «ولا تؤمنوا». Así, el sentido es que los sabios de los judíos les dijeron: «No creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió», es decir: no tienen fe ni prueba; y se coordinó con el sentido de lo que se les concedió: de ciencia, sabiduría, Libro, prueba, maná, codornices, la partición del mar y otras excelencias y dones; esto es: que ello no sea sino en vosotros; así que no creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió, salvo a quien siga vuestra religión. En esta lectura hay anteposición y posposición, y la lām es زائد. Y el exceptuado no pertenece al primero, pues de otro modo el enunciado no sería válido. Se introdujo «أحد» porque el inicio del discurso es negación; por eso entró en la oración subordinada de «أن», ya que es el objeto del verbo negado; y «إن» está en posición de acusativo por ausencia del regente preposicional.
Al-Jalīl dijo: «أن» está en posición de genitivo por un regente omitido.
Y se dijo: la lām no es زائد, y «تؤمنوا» se interpreta con el sentido de «تُقِرّوا» (admitáis).
Ibn Ǧurayǧ dijo: el sentido es: «No creáis sino a quien siga vuestra religión», por aversión a que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió.
Y se dijo: el sentido es: no informéis de lo que hay en vuestro Libro acerca de la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz— sino a quien siga vuestra religión, para que no sea un camino para los idólatras hacia creerle.
Al-Farrā’ dijo: es posible que el discurso de los judíos se haya interrumpido en la palabra del Altísimo «إلا لمن تبع دينكم», y luego se dijo a Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—: «Di: en verdad, la guía es la guía de Dios». Es decir: la exposición verdadera es la exposición de Dios —Exaltado sea—. «أن يؤتى أحد مثل ما أوتيتم»: esto aclara que no se concederá a nadie algo semejante a lo que se os concedió; y se sobreentiende un «لا» después de «أن», es decir: «لئلا يؤتى»; como Su dicho: «يبين الله لكم أن تضلوا» [3164][al-Nisā’: 176], es decir: «لئلا تضلوا». Por eso fue correcto que «أحد» entrase en el discurso. Y «أو» tiene el sentido de «حتى» y de «إلا أن», como dijo Imru’ al-Qays:
Entonces le dije: no llores, ojo mío; en verdad *** buscamos un reino, o morimos y se nos excuse.
Y dijo otro [3165]:
Y yo, cuando apretaba la lanza de un pueblo *** quebraba sus talones, o se enderezaba.
Y es semejante a su dicho: «No nos encontraremos o se levante la Hora», con el sentido de «hasta» o «hasta que»; y tal es también la doctrina de al-Kisā’ī. Para al-Ajfaš, en cambio, es coordinante con «ولا تؤمنوا», como ya se mencionó; es decir: no tienen fe ni prueba, y se coordinó con el sentido.
Cabe también que toda la aleya sea خطاب dirigido a los creyentes por parte de Dios —Altísimo sea—, a modo de afianzamiento de sus corazones y de aguzamiento de sus percepciones, para que no duden ante el engaño y la falsificación de los judíos en su religión. El sentido sería: no creáis, ¡oh asamblea de creyentes!, sino a quien siga vuestra religión; y no creáis que se conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió de فضل y religión; y no creáis que quien os contradiga pueda disputaros en vuestra religión ante vuestro Señor, o que sea capaz de ello; pues la guía es la guía de Dios y el فضل está en la mano de Dios.
Al-Ḍaḥḥāk dijo: los judíos dijeron: «Disputaremos ante nuestro Señor contra quien nos contradiga en nuestra religión». Entonces Dios —Altísimo sea— aclaró que ellos son los refutados y castigados, y que los creyentes son los vencedores. Su disputa es su litigio el Día de la Resurrección.
En el ḥadiz del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le dé paz—: «En verdad, los judíos y los cristianos disputarán con nosotros ante nuestro Señor y dirán: “Nos diste una recompensa y a ellos les diste dos recompensas”. Él dirá: “¿Os he disminuido algo de vuestros derechos?”. Dirán: [3166]“No”. Dirá: “Pues eso es Mi فضل: lo concedo a quien quiero”».
Dijeron nuestros sabios: si hubieran sabido que eso procede del فضل de Dios, no disputarían con nosotros ante nuestro Señor. Así, Dios informó a Su Profeta —Dios le bendiga y le dé paz— de que os disputarán el Día de la Resurrección ante vuestro Señor; luego dijo: diles ahora [3167]: «En verdad, el فضل está en la mano de Dios: lo concede a quien quiere; y Dios es Vasto, Omnisciente».
Ibn Kaṯīr leyó «آن يؤتى» con prolongación, en forma interrogativa, como dijo al-A‘šā:
¿Acaso vio a un hombre, un a‘šā, a quien dañó *** el infortunio de la muerte y un tiempo agotador, trastornado? [3168]
Los demás leyeron sin prolongación, como enunciado informativo. Sa‘īd b. Ǧubayr leyó «إن يؤتى» con kasra en la hamza, con sentido de negación, y sería entonces parte de las palabras de Dios —Altísimo sea—, como dijo al-Farrā’.
El sentido es: di, ¡oh Muḥammad!: «En verdad, la guía es la guía de Dios: no se concederá a nadie algo semejante a lo que se os concedió, ni os disputarán ante vuestro Señor», refiriéndose a los judíos, con falsedad, diciendo: «Nosotros somos mejores que vosotros». Y se puso en acusativo «أو يحاجوكم», es decir, por elipsis de «أن»; y «أو» puede llevar implícito después de ella «أن» cuando tiene el sentido de «حتى» y «إلا أن». Al-Ḥasan leyó «أن يؤتي» con kasra en la tā’ y yā’ abierta, con el sentido de que alguien conceda a alguien algo semejante a lo que se os concedió; y se omitió el objeto.
Palabras del Altísimo: «Di: en verdad, la guía es la guía de Dios».
En ello hay dos opiniones:
La primera: que la guía hacia el bien y la indicación hacia Dios —Exaltado sea— está en la mano de Dios —glorificado sea—; la concede a Sus profetas; así que no reprobéis [3169] que se conceda a alguien distinto de vosotros algo semejante a lo que se os concedió. Si lo reprobáis, decidles: «En verdad, el فضل está en la mano de Dios: lo concede a quien quiere».
La segunda opinión: di: la guía es la guía de Dios, la que concedió a los creyentes mediante la confirmación de Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, y no otra.
Y algunos de la gente de las alusiones dijeron respecto de esta aleya: no tratéis sino con quien concuerde con vosotros en vuestros estados y en vuestro camino, pues quien no concuerda con vosotros no os acompañará. Y Dios sabe más.
Notas y Referencias
[3162] - Véase t. 18, p. 236.
[3163] - En los manuscritos base: una de ellas en lugar de la otra.
[3164] - Véase t. 6, p. 28.
[3165] - Es un añadido de al-A‘ǧam.
[3166] - En D: «y dicen».
[3167] - De B, D.
[3168] - mutbal: enfermizo; y jabil: trastornado respecto de los suyos, no ven en él alegría.
[3169] - Esto es una prohibición; y en Ḥ, y en D: «así que no reprobáis». «hacia el bien».