La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:69] Un grupo de la Gente del Libro desea extraviarlos, pero sin darse cuenta, solo se extravían a sí mismos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ} (69)
Fue revelada acerca de Mu‘ādh ibn Jabal, Ḥudhayfa ibn al-Yaman y ‘Ammār ibn Yāsir, cuando los judíos de Banū al-Naḍīr, Qurayẓa y Banū Qaynuqā‘ los invitaron a su religión.
Y esta aleya es análoga a la palabra del Altísimo:
«Y muchos de la Gente del Libro desearían haceros volver, después de vuestra fe, a la incredulidad, por envidia»
[3155][al-Baqara: 109]. Y «min», según esta opinión, es partitiva.
Y se dijo: (se refiere a) toda la Gente del Libro; entonces «min» sería para indicar el género.
«law yuḍillūnakum»: es decir, haceros incurrir en la desobediencia mediante el retorno desde la religión del Islam y la oposición a ella.
Ibn Jurayj dijo: «yuḍillūnakum», es decir, os destruyen; y de ello es el dicho de al-Akhtal:
Tú eras la brizna en la ola turbia, espumosa *** arrojada por el torrente
[3156] con lo cual se extravió, extravío (total)
es decir, pereció con una perdición.
«wa-mā yuḍillūna illā anfusahum»: negación y afirmación.
«wa-mā yash‘urūn»: es decir, no se percatan
[3157] de que no alcanzan a extraviar a los creyentes.
Y se dijo:
«wa-mā yash‘urūn»: es decir, no conocen la veracidad del Islam, y les es obligatorio conocerla; porque las pruebas son manifiestas y los argumentos, evidentes. Y Dios sabe más.