La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:64] Di: "¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia común: No adoraremos sino a Dios, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie como divinidad fuera de Dios". Pero si no aceptan digan: "Sean testigos de que nosotros solo adoramos a Dios".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¡Oh Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah, que no Le asociemos nada, y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah. Y si se vuelven, decid: “Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”»} (64)
فيه ثلاث مسائل :
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: “¡Oh Gente del Libro!”».
El خطاب, según al-Ḥasan, Ibn Zayd y al-Suddī, va dirigido a la gente de Naǧrān. Y según Qatāda, Ibn Ǧurayǧ y otros, a los judíos de Medina; se les dirigió así porque hicieron de sus rabinos, en la obediencia que les prestaban, como señores.
Y se ha dicho: es para judíos y cristianos en conjunto. Y en la carta del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a Heraclio:
«En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso. De Muḥammad, Mensajero de Allah, a Heraclio, el grande de los romanos. Paz para quien siga la guía. Y después: ciertamente te invito con la invitación del Islam
[3138]: abraza el Islam y estarás a salvo; abraza el Islam
[3139] y Allah te dará tu recompensa dos veces; y si te apartas, sobre ti recaerá el pecado de los arīsiyyīn
[3140] Y: “¡Oh Gente del Libro! Venid a una palabra común entre nosotros y vosotros: que no adoremos sino a Allah”— hasta Su dicho: “Entonces decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes”».
La expresión: «musulmanes».
Y «común» (al-sawā’): la justicia y la equidad; así lo dijo Qatāda.
Y dijo Zuhayr:
«Mostradme un plan en el que no haya agravio *** en el que lo común iguale entre nosotros».
Al-Farrā’ dijo: también se dice, con el sentido de justicia, siwā y suwā; si se abre la sīn se alarga, y si se quiebra o se redondea se acorta, como Su dicho —Exaltado sea—: «un lugar igual» [Ṭā Hā: 58].
Dijo: y en la lectura de ʿAbd Allāh: «a una palabra de justicia entre nosotros y vosotros».
Y Qʿanab leyó
[3141]«kilma», con la lām en sukūn, trasladando el movimiento de la lām a la kāf, como se dice kibd. El sentido es: responded a aquello a lo que habéis sido convocados, que es la palabra justa y recta en la que no hay desviación respecto de la verdad.
Y Él la explicó con Su dicho —Exaltado sea—: «que no adoremos sino a Allah» [Āl ʿImrān: 64]. Así, la posición de «an» es de genitivo por sustitución (badal) de «palabra», o de nominativo por la elisión de un مبتدأ, siendo la estimación: “ella es que no adoremos sino a Allah”. O bien es explicativa, sin posición sintáctica. Y, con ello, es جائز en «adoramos» y en lo coordinado a ello tanto el nominativo como el apócope: el apócope, en el caso de que «an» sea explicativa con el sentido de “es decir”, como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «que: caminad» [Ṣād: 6], y entonces «lā» es jussiva. Este es el madhhab de Sībawayh. Y, según esto, también es posible que se ponga en nominativo «adoramos» y lo que sigue sea predicado. Y es posible el nominativo con el sentido de: “que no adoramos”; y su semejante: «¿Acaso no les devuelve palabra, ni posee para ellos perjuicio ni beneficio?»
[3142][Ṭā Hā: 89].
Y al-Kisā’ī y al-Farrā’ dijeron: «y no asociemos nada a Él, y no tome», con apócope por suposición, como si al inicio del discurso no hubiera «an».
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—: «y que ninguno de nosotros tome a otros por señores fuera de Allah», es decir: que no lo sigamos en declarar lícito o ilícito algo, sino en aquello que Allah —Exaltado sea— ha declarado lícito.
Y es análogo a Su dicho —Exaltado sea—: «Tomaron a sus rabinos y a sus monjes por señores fuera de Allah»
[3143][al-Tawba: 31]. Su sentido es que los colocaron en la posición de su Señor al aceptar su prohibición y su licitud respecto de lo que Allah no había prohibido ni hecho lícito. Esto indica la invalidez de la doctrina del istihsān meramente desnudo, que no se apoya en una prueba legal.
Dijo al-Kiyā al-Ṭabarī: como los istihsānāt de Abū Ḥanīfa en las estimaciones que él estableció sin apoyos evidentes.
Y en ello hay refutación de los rāfiḍíes, que dicen: es obligatorio aceptar la palabra del Imām sin mostrar un apoyo legal, y que él hace lícito lo que Allah ha prohibido sin exponer un fundamento de la Ley.
Y «señores» (arbāb) es plural de rabb. Y «dūn» aquí tiene el sentido de “distinto de”.
La tercera:
Su dicho —Exaltado sea—: «Y si se vuelven», es decir, si se apartan de aquello a lo que fueron convocados.
«Entonces decid: Sed testigos de que nosotros somos musulmanes», es decir: caracterizados por la religión del Islam, sometidos a sus normas, reconociendo lo que Allah tiene sobre nosotros en ello de favores y beneficencia; sin tomar a nadie por señor: ni a ʿĪsā, ni a ʿUzayr, ni a los ángeles; pues son seres humanos como nosotros, creados en el tiempo como lo somos nosotros; y no aceptamos de los monjes nada por el hecho de que nos prohíban lo que Allah no nos ha prohibido, pues entonces los habríamos tomado por señores.
Y dijo ʿIkrima: el sentido de «tome» es: “postrarse”. Ya se ha mencionado que la postración se mantuvo hasta la época del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; luego el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— se lo prohibió a Muʿādh cuando quiso postrarse, como ya pasó en al-Baqara
[3144], con su explicación.
Y se transmitió de Anas b. Mālik, que dijo: dijimos: “¡Mensajero de Allah! ¿Se inclina uno de nosotros ante otro?”. Dijo: «No». Dijimos: “¿Se abraza uno de nosotros a otro?”. Dijo: «No; sino daos la mano». Lo transmitió Ibn Māǧa en su Sunan. Y vendrá para este sentido un añadido con mayor aclaración en la sura «Yūsuf»
[3145], si
[3146] Allah quiere; y en «al-Wāqiʿa»
[3147], acerca de tocar el Corán —o parte de él— sin estado de pureza, si Allah —Exaltado sea— quiere.
[3138]:- Adición respecto de Ṣaḥīḥ Muslim.
[3139]:- Adición respecto de Ṣaḥīḥ Muslim.
[3140]:- Los arīsiyyīn: los aparceros, los labradores, los sirvientes y los dependientes; todo ello está consignado en el sentido de esta palabra.
[3141]:- Es Abū al-Sammāl al-ʿAdawī.
[3142]:- Véase t. 11, p. 236.
[3143]:- Véase t. 8, p. 119.
[3144]:- Véase t. 1, p. 293.
[3145]:- Véase t. 9, p. 265.
[3146]:- La adición procede de las copias: ز، ب.
[3147]:- La inserción de esta frase aquí no tiene una relación clara.
Notas y Referencias
[3138] - Adición respecto de Ṣaḥīḥ Muslim.
[3139] - Adición respecto de Ṣaḥīḥ Muslim.
[3140] - Los arīsiyyīn: los aparceros, los labradores, los sirvientes y los dependientes; todo ello está consignado en el sentido de esta palabra.
[3141] - Es Abū al-Sammāl al-ʿAdawī.
[3142] - Véase t. 11, p. 236.
[3143] - Véase t. 8, p. 119.
[3144] - Véase t. 1, p. 293.
[3145] - Véase t. 9, p. 265.
[3146] - La adición procede de las copias: ز، ب.
[3147] - La inserción de esta frase aquí no tiene una relación clara.