3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 55

Versículo (Español)

[3:55] Cuando Dios dijo: "¡Oh, Jesús! Te haré morir [algún día como a todos, pero ahora] te ascenderé a Mí. Te libraré de los que rechazan la verdad y haré prevalecer a los que te han seguido por sobre los incrédulos hasta el Día de la Resurrección. Luego, todos volverán a Mí para que juzgue entre ustedes sobre lo que discrepaban.

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ} (55) Palabras del Altísimo: «Cuando dijo Dios: “¡Oh Jesús! Ciertamente, Yo te tomaré por completo”». El regente de «cuando» es «tramaron», o bien un verbo elíptico. Un grupo de los especialistas en significación —entre ellos al-Ḍaḥḥāk y al-Farrā’— dijo acerca de la palabra del Altísimo: «Ciertamente, Yo te tomaré por completo y te elevaré hacia Mí», que hay en ello anteposición y posposición; pues la wāw no exige orden. El sentido es: Ciertamente, te elevaré hacia Mí, te purificaré de los que han descreído, y te tomaré por completo después de que desciendas del cielo; como en Su dicho: «Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor, habría sido inevitable, y un plazo determinado» [3127][Ṭā Hā: 129]; esto es, la estimación es: “Y si no fuera por una palabra que precedió de tu Señor y un plazo determinado, habría sido inevitable”. Dijo el poeta:

¡Oh palmera de Dhāt ʿIrq! *** sobre ti, y la misericordia de Dios, la paz

es decir: sobre ti la paz y la misericordia de Dios. Al-Ḥasan e Ibn Jurayj dijeron: el sentido de «te tomaré por completo» es “te asiré y te elevaré al cielo sin muerte”, como cuando se dice: “recobré mi hacienda de fulano”, es decir, la cobré. Y Wahb b. Munabbih dijo: Dios tomó por completo a Jesús —sobre él la paz— durante tres horas del día, luego lo elevó al cielo. Esto es remoto, pues se ha confirmado en las noticias del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— su descenso y su muerte del Anticristo, según lo hemos expuesto en el libro al-Tadhkira, y en este libro conforme a lo ya precedente; y vendrá. Ibn Zayd dijo: «te tomaré por completo» significa “te asiré”; y «te tomaré por completo» y «te elevaré» son una sola cosa, y aún no ha muerto. E Ibn Ṭalḥa روایتó de Ibn ʿAbbās que el sentido de «te tomaré por completo» es “te haré morir”. Al-Rabīʿ b. Anas: es una toma por completo del sueño. Dijo Dios, Altísimo: «Y Él es Quien os toma por completo de noche» [3128][al-Anʿām: 60], es decir, os hace dormir, porque el sueño es hermano de la muerte; como dijo —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando se le preguntó: “¿Hay sueño en el Paraíso?”. Dijo: «No; el sueño es hermano de la muerte, y el Paraíso no hay muerte en él». Lo transmitió al-Dāraquṭnī. Y lo correcto es que Dios, Altísimo, lo elevó al cielo sin toma por completo ni sueño, como dijeron al-Ḥasan e Ibn Zayd; y es la elección de al-Ṭabarī, y es lo auténtico de Ibn ʿAbbās; y lo dijo al-Ḍaḥḥāk. Dijo al-Ḍaḥḥāk: la historia fue que, cuando quisieron matar a Jesús, los discípulos se reunieron en una estancia, siendo doce hombres; y el Mesías entró donde ellos por una claraboya de la estancia. Entonces Iblīs informó a la muchedumbre de los judíos, y de ellos montaron cuatro mil hombres y tomaron la puerta de la estancia. El Mesías dijo a los discípulos: “¿Quién de vosotros saldrá, será muerto y estará conmigo en el Paraíso?”. Un hombre dijo: “Yo, ¡oh Profeta de Dios!”. Entonces le arrojó una túnica acolchada [3129] de lana y un turbante de lana, y le entregó su bastón, y le proyectó el parecido de Jesús. Salió hacia los judíos, y lo mataron y lo crucificaron. En cuanto al Mesías, Dios lo revistió de plumas, lo vistió de luz, le cortó el deleite de la comida y la bebida, y voló con los ángeles. Y mencionó Abū Bakr b. Abī Shayba: nos narró Abū Muʿāwiya; nos narró al-Aʿmash, de al-Minhāl, de Saʿīd b. Jubayr, de Ibn ʿAbbās, que dijo: cuando Dios —Bendito y Altísimo— quiso elevar a Jesús al cielo, salió a sus compañeros —y eran doce hombres— desde un manantial en la casa, y su cabeza goteaba agua. Les dijo: “Ciertamente, entre vosotros hay quien descreerá de mí doce veces después de haber creído en mí”. Luego dijo: “¿Quién de vosotros aceptará que se le proyecte mi parecido, para que sea muerto en mi lugar y esté conmigo en mi grado?”. Se levantó un joven, el más reciente de ellos, y dijo: “Yo”. Jesús dijo: “Siéntate”. Luego se lo repitió, y el joven se levantó y dijo: “Yo”. Jesús dijo: “Siéntate”. Luego se lo repitió, y el joven se levantó y dijo: “Yo”. Dijo: “Sí, tú eres ese”. Entonces Dios proyectó sobre él el parecido de Jesús —sobre él la paz—. Dijo: y Dios, Altísimo, elevó a Jesús desde una roznah [3130] que había en la casa hacia el cielo. Dijo: y llegó la partida de los judíos; tomaron al semejante, lo mataron y luego lo crucificaron. Y algunos de ellos descreyeron de él doce veces después de haber creído en él. Entonces se dividieron en tres grupos: Un grupo dijo: “Dios estuvo entre nosotros cuanto quiso, luego ascendió al cielo”; esos son los yaʿqūbiyya. Y otro grupo dijo: “El hijo de Dios estuvo entre nosotros cuanto quiso Dios, luego Dios lo elevó hacia Él”; esos son los nasṭūriyya. Y otro grupo dijo: “El siervo de Dios y Su Mensajero estuvo entre nosotros cuanto quiso Dios, luego lo elevó hacia Él”; esos son los musulmanes. Entonces las dos incrédulas se coaligaron contra la musulmana y la mataron; y el islam no dejó de estar borrado hasta que Dios envió a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y fueron muertos. Entonces Dios, Altísimo, hizo descender: «Y creyó un grupo de los Hijos de Israel y descreyó un grupo; y apoyamos a los que creyeron» [3131][al-Ṣaff: 14], es decir, creyeron sus padres en tiempos de Jesús; «contra su enemigo», mediante la manifestación de su religión sobre la religión de los incrédulos; «y amanecieron victoriosos». En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Por Dios, ciertamente descenderá el hijo de María como juez justo: romperá la cruz, matará al cerdo, abolirá la yizya, y se abandonarán las qilaṣ [3132] y no se procurará por ellas; desaparecerán la enemistad, el odio y la envidia; y se llamará al dinero, pero nadie lo aceptará». Y de él también, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Por Aquel en Cuya mano está mi alma, ciertamente el hijo de María pronunciará la talbiya en el desfiladero de al-Rawḥā’ [3133], como peregrino o como practicante de ʿumra, o bien los combinará ambos». Y no descenderá con una ley nueva, para abrogar con ella nuestra ley; sino que descenderá renovando lo que de ella se haya borrado, siguiéndola. Como en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Hurayra, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿Cómo estaréis cuando descienda entre vosotros el hijo de María y vuestro imām sea de entre vosotros?». Y en una versión: «y os dirija como imām siendo de entre vosotros». Dijo Ibn Abī Dhi’b: “¿Sabes qué significa ‘os dirija como imām siendo de entre vosotros’?”. Dije: “Tú me lo dirás”. Dijo: “Que os dirija por el Libro de vuestro Señor —Bendito y Altísimo— y la Sunna de vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—”. Hemos añadido mayor esclarecimiento a este capítulo en el libro (al-Tadhkira), y alabado sea Dios. «Mutawaffīka» tiene por أصل mutawaffīuka; se suprimió la ḍamma por pesadez, y es el predicado de «inna». «Y elevándote» está coordinado a ello; y asimismo «y purificándote»; y asimismo «y poniendo a los que te siguieron». Y es جائز:

«y poniendo [3134] a los que», y ese es el الأصل. Y se dijo: la pausa completa es en Su dicho: «y purificándote de los que han descreído». Dijo al-Naḥḥās: es una opinión buena.

«Y poniendo a los que te siguieron», ¡oh Muḥammad!, «por encima de los que han descreído», es decir, por la prueba y el establecimiento del argumento. Y se dijo: por el poder y la victoria. Al-Ḍaḥḥāk y Muḥammad b. Abān dijeron: lo pretendido son los discípulos. Y Dios, Altísimo, sabe más.

[3127] :- Véase t. 11, p. 260. [3128] :- Véase t. 7, p. 5. [3129] :- La mudarraʿa (con kasra): la dirāʿa, que es una prenda de lino. [3130] :- Al-rawzana: la tronera. [3131] :- Véase t. 18, p. 90. [3132] :- Al-qilāṣ (con kasra): plural de qulūṣ, que es la camella joven. [3133] :- El desfiladero de al-Rawḥā’: camino entre La Meca y Medina; era el camino del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— hacia Badr y hacia La Meca el año de la Conquista y el año de la peregrinación. (Según el Muʿjam de Yāqūt). [3134] :- Así en algunos manuscritos y en el libro Iʿrāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. Y en Z: “wa-jaʿala”.

Notas y Referencias

[3127] - Véase t. 11, p. 260.

[3128] - Véase t. 7, p. 5.

[3129] - La mudarraʿa (con kasra): la dirāʿa, que es una prenda de lino.

[3130] - Al-rawzana: la tronera.

[3131] - Véase t. 18, p. 90.

[3132] - Al-qilāṣ (con kasra): plural de qulūṣ, que es la camella joven.

[3133] - El desfiladero de al-Rawḥā’: camino entre La Meca y Medina; era el camino del Mensajero de Dios صلى الله عليه وسلم hacia Badr y hacia La Meca el año de la Conquista y el año de la peregrinación. (Según el Muʿjam de Yāqūt).

[3134] - Así en algunos manuscritos y en el libro Iʿrāb al-Qur’ān de al-Naḥḥās. Y en Z: wa-jaʿala.