La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:52] Pero cuando Jesús advirtió que su pueblo rechazaba la verdad, dijo: "¿Quiénes me ayudarán en mi misión de transmitir el Mensaje de Dios?" Dijeron los discípulos: "Nosotros te ayudaremos. Creemos en Dios. Atestigua [¡oh, Jesús!] que solo a Él adoramos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ} (52)
Palabras del Altísimo:
«Cuando Jesús percibió en ellos la incredulidad»;
es decir, de los Hijos de Israel. Y «percibió» significa: supo y halló; así lo dijo az-Zajjāj.
Y Abū ʿUbayda dijo:
el sentido de «percibió» es: reconoció; y el origen de ello es encontrar la cosa mediante el sentido.
Y el iḥsās es: el conocimiento de algo.
Dijo Dios, Altísimo:
«¿Percibes de entre ellos a alguno?»
[3117][María: 98]
Y al-ḥass es la matanza.
Dijo Dios, Altísimo:
«cuando los matabais, con Su permiso»
[3118][Āl ʿImrān: 152].
Y de ello procede el ḥadiz acerca de la langosta:
(«cuando el frío la mata»).
«en ellos la incredulidad»; es decir, la incredulidad en Dios.
Y se dijo: oyó de ellos una palabra de incredulidad.
Y al-Farrāʾ dijo: pretendían matarlo.
«dijo: ¿quiénes son mis auxiliares hacia Dios?»; pidió auxilio contra ellos.
As-Suddī, ath-Thawrī y otros dijeron: el sentido es: con Dios; pues «hacia» (ilā) tiene el significado de «con» (maʿa),
como Su dicho, Altísimo:
«y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes»
[3119][Las Mujeres: 2]
es decir, con. Y Dios sabe más.
Y al-Ḥasan dijo:
el sentido es: ¿quiénes son mis auxiliares en el camino hacia Dios?, porque los llamó a Dios, Poderoso y Majestuoso.
Y se dijo:
el sentido es: ¿quién añade su auxilio al auxilio de Dios, Poderoso y Majestuoso? Así, «hacia» (ilā), según estas dos opiniones, permanece en su sentido propio, y es lo correcto.
Y solicitó auxilio para protegerse de su gente y hacer manifiesta la llamada; según al-Ḥasan y Muǧāhid. Y esta es la norma de Dios respecto de Sus profetas y Sus amigos.
Y ya dijo Lūṭ:
«¡Si tuviera yo fuerza contra vosotros, o me refugiara en un apoyo firme!»
[3120][Hūd: 80]
es decir, una parentela y compañeros que me auxilien.
«Dijeron los ḥawāriyyūn: nosotros somos los auxiliares de Dios»;
es decir, los auxiliares de Su profeta y de Su religión. Y los ḥawāriyyūn son los compañeros de Jesús —sobre él la paz—, y eran doce hombres; así lo dijeron al-Kalbī y Abū Rawq.
Y se discrepó acerca de por qué fueron llamados así.
Ibn ʿAbbās dijo:
se les llamó así por la blancura de sus vestiduras, y eran pescadores.
Ibn Abī Naǧīḥ e Ibn Arṭāʾa:
eran bataneros, y se les llamó así por blanquear las ropas.
ʿAṭāʾ dijo:
María entregó a Jesús a diversos oficios, y lo último a quienes lo confió fue a los ḥawāriyyūn, y eran bataneros y tintoreros. El maestro de Jesús quiso viajar,
y dijo a Jesús:
«Tengo muchas prendas de distintos colores, y te he enseñado el tinte: tiñelas». Entonces Jesús coció una sola tinaja
[3121] y metió en ella todas las prendas, y dijo: «Sed, con el permiso de Dios, como yo quiero de vosotras».
Luego llegó el ḥawārī y las prendas estaban todas en la tinaja; cuando las vio dijo:
«Las has echado a perder». Pero Jesús sacó una prenda roja, otra amarilla, otra verde, y así sucesivamente, de acuerdo con lo que había; y en cada prenda estaba escrito el tinte que le correspondía. El ḥawārī se maravilló, y supo que aquello era de Dios; y llamó a la gente a ello, y creyeron en él: esos son los ḥawāriyyūn.
Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron:
se les llamó así porque eran los allegados de los profetas; y ambos quieren decir: por la pureza
[3122] de sus corazones.
Y se dijo:
eran reyes. Y ello es que el rey preparó comida e invitó a la gente; y Jesús estaba sobre una fuente, y esta no disminuía.
Entonces el rey le dijo:
«¿Quién eres tú?»
Dijo:
«Jesús, hijo de María».
Dijo:
«Yo abandono este reino mío y te sigo». Y partió con quienes lo siguieron: esos son los ḥawāriyyūn; así lo dijo Ibn ʿAwn.
Y el origen de al-ḥawar en la lengua es la blancura. Y ḥawwarta las ropas: las blanqueé. Y al-ḥuwwārā, de los alimentos, es lo que ha sido ḥuwwira, es decir, blanqueado. Y iḥwarr: se volvió blanco.
Y la ǧafna muḥawwara: la blanqueada con la grasa del camello.
Y ḥawārī significa también: auxiliador.
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«Cada profeta tiene un ḥawārī, y mi ḥawārī es az-Zubayr»).
Y al-ḥawāriyyāt: las mujeres, por su blancura.
Y dijo:
«Di, pues, a las ḥawāriyyāt que lloren por otros que no seamos nosotros *** y que no lloren por nosotros sino los perros que ladran»