3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 52

Versículo (Español)

[3:52] Pero cuando Jesús advirtió que su pueblo rechazaba la verdad, dijo: "¿Quiénes me ayudarán en mi misión de transmitir el Mensaje de Dios?" Dijeron los discípulos: "Nosotros te ayudaremos. Creemos en Dios. Atestigua [¡oh, Jesús!] que solo a Él adoramos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ} (52) Palabras del Altísimo: «Cuando Jesús percibió en ellos la incredulidad»; es decir, de los Hijos de Israel. Y «percibió» significa: supo y halló; así lo dijo az-Zajjāj. Y Abū ʿUbayda dijo: el sentido de «percibió» es: reconoció; y el origen de ello es encontrar la cosa mediante el sentido. Y el iḥsās es: el conocimiento de algo. Dijo Dios, Altísimo: «¿Percibes de entre ellos a alguno?» [3117][María: 98] Y al-ḥass es la matanza. Dijo Dios, Altísimo: «cuando los matabais, con Su permiso» [3118][Āl ʿImrān: 152]. Y de ello procede el ḥadiz acerca de la langosta: («cuando el frío la mata»). «en ellos la incredulidad»; es decir, la incredulidad en Dios. Y se dijo: oyó de ellos una palabra de incredulidad. Y al-Farrāʾ dijo: pretendían matarlo. «dijo: ¿quiénes son mis auxiliares hacia Dios?»; pidió auxilio contra ellos. As-Suddī, ath-Thawrī y otros dijeron: el sentido es: con Dios; pues «hacia» (ilā) tiene el significado de «con» (maʿa), como Su dicho, Altísimo: «y no devoréis sus bienes junto con vuestros bienes» [3119][Las Mujeres: 2] es decir, con. Y Dios sabe más.

Y al-Ḥasan dijo: el sentido es: ¿quiénes son mis auxiliares en el camino hacia Dios?, porque los llamó a Dios, Poderoso y Majestuoso. Y se dijo: el sentido es: ¿quién añade su auxilio al auxilio de Dios, Poderoso y Majestuoso? Así, «hacia» (ilā), según estas dos opiniones, permanece en su sentido propio, y es lo correcto. Y solicitó auxilio para protegerse de su gente y hacer manifiesta la llamada; según al-Ḥasan y Muǧāhid. Y esta es la norma de Dios respecto de Sus profetas y Sus amigos. Y ya dijo Lūṭ: «¡Si tuviera yo fuerza contra vosotros, o me refugiara en un apoyo firme!» [3120][Hūd: 80] es decir, una parentela y compañeros que me auxilien. «Dijeron los ḥawāriyyūn: nosotros somos los auxiliares de Dios»; es decir, los auxiliares de Su profeta y de Su religión. Y los ḥawāriyyūn son los compañeros de Jesús —sobre él la paz—, y eran doce hombres; así lo dijeron al-Kalbī y Abū Rawq. Y se discrepó acerca de por qué fueron llamados así. Ibn ʿAbbās dijo: se les llamó así por la blancura de sus vestiduras, y eran pescadores. Ibn Abī Naǧīḥ e Ibn Arṭāʾa: eran bataneros, y se les llamó así por blanquear las ropas. ʿAṭāʾ dijo: María entregó a Jesús a diversos oficios, y lo último a quienes lo confió fue a los ḥawāriyyūn, y eran bataneros y tintoreros. El maestro de Jesús quiso viajar, y dijo a Jesús: «Tengo muchas prendas de distintos colores, y te he enseñado el tinte: tiñelas». Entonces Jesús coció una sola tinaja [3121] y metió en ella todas las prendas, y dijo: «Sed, con el permiso de Dios, como yo quiero de vosotras». Luego llegó el ḥawārī y las prendas estaban todas en la tinaja; cuando las vio dijo: «Las has echado a perder». Pero Jesús sacó una prenda roja, otra amarilla, otra verde, y así sucesivamente, de acuerdo con lo que había; y en cada prenda estaba escrito el tinte que le correspondía. El ḥawārī se maravilló, y supo que aquello era de Dios; y llamó a la gente a ello, y creyeron en él: esos son los ḥawāriyyūn. Qatāda y aḍ-Ḍaḥḥāk dijeron: se les llamó así porque eran los allegados de los profetas; y ambos quieren decir: por la pureza [3122] de sus corazones. Y se dijo: eran reyes. Y ello es que el rey preparó comida e invitó a la gente; y Jesús estaba sobre una fuente, y esta no disminuía. Entonces el rey le dijo: «¿Quién eres tú?» Dijo: «Jesús, hijo de María». Dijo: «Yo abandono este reino mío y te sigo». Y partió con quienes lo siguieron: esos son los ḥawāriyyūn; así lo dijo Ibn ʿAwn. Y el origen de al-ḥawar en la lengua es la blancura. Y ḥawwarta las ropas: las blanqueé. Y al-ḥuwwārā, de los alimentos, es lo que ha sido ḥuwwira, es decir, blanqueado. Y iḥwarr: se volvió blanco. Y la ǧafna muḥawwara: la blanqueada con la grasa del camello. Y ḥawārī significa también: auxiliador. Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: («Cada profeta tiene un ḥawārī, y mi ḥawārī es az-Zubayr»). Y al-ḥawāriyyāt: las mujeres, por su blancura. Y dijo:

«Di, pues, a las ḥawāriyyāt que lloren por otros que no seamos nosotros *** y que no lloren por nosotros sino los perros que ladran»

Notas y Referencias

[3117] - Véase t. 11, p. 162.

[3118] - Véase t. 4, p. 235.

[3119] - Véase t. 5, p. 10.

[3120] - Véase t. 9, p. 78.

[3121] - al-ḥubb (con ḍamma): la tinaja.

[3122] - En Z: «por la limpidez».