3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 50

Versículo (Español)

[3:50] He venido para confirmar [las enseñanzas originales de] la Tora y para permitirles algunas de las cosas que les estaban prohibidas. He venido con un milagro de su Señor. Tengan temor de Dios y obedezcan.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (50) Su dicho —Exaltado sea—: «y confirmando» es una coordinación con Su dicho: «y como Mensajero». Y se ha dicho: el sentido es: “y he venido a vosotros confirmando”. «lo que está ante mí» esto es: lo que me precedió. «y para haceros lícito» en ello hay una elipsis; es decir: “y para haceros lícito, he venido a vosotros”. «parte de lo que se os prohibió» esto se refiere a los alimentos. Se dijo: ciertamente Jesús —la paz sea con él— sólo les hizo lícito lo que se les había prohibido por sus pecados y que no estaba en la Torá, como comer las grasas y todo animal de pezuña. Y se dijo: más bien les hizo lícitas cosas que los rabinos les habían prohibido, sin que en la Torá les estuvieran prohibidas. Dijo Abū ʿUbayda: es posible que «parte» tenga el sentido de “todo”; y citó como prueba un verso de Labīd:

تَرّاكُ أمكنة إذا لم أرضها *** أو يرتبط بعض النفوس حِمامُها

Pero esta opinión es errónea para los especialistas en reflexión entre los lingüistas; porque “parte” y “porción” no pueden tener el sentido de “todo” en este lugar, ya que Jesús —la plegaria y la paz sean sobre él— sólo les hizo lícitas cosas de entre lo que Moisés les había prohibido, como comer las grasas y otras, y no les hizo lícito ni el homicidio, ni el robo, ni la indecencia. La prueba de ello es que [3114] se transmitió de Qatāda que dijo: Jesús vino a ellos con algo más suave que lo que trajo Moisés —la plegaria sea sobre ambos y sobre nuestro Profeta—; pues Moisés vino a ellos con la prohibición de los camellos y de cosas de las grasas, y Jesús vino a ellos con la licitud de parte de ello. Y al-Nakhaʿī leyó: «parte de lo que se os prohibió» como (la forma) كرم, es decir: “llegó a ser ilícito”. Y “parte” puede emplearse con el sentido de “todo” cuando se le añade un indicio que lo señale, como dijo el poeta [3115]:

أبَا منذر أفنيت فاسْتَبْقِ بعضنا *** حَنَانَيْكَ بعض الشر أهْوَنُ من بعض

queriendo decir: “parte del mal es más leve que su totalidad”. «y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor» lo expresó en singular, siendo (en realidad) signos, [3116] porque constituyen un solo género en cuanto a indicar su misión profética.

[3114] :-

[3115] :-

[3116] :-

Notas y Referencias

[3114] - En D: «lo que se transmitió».

[3115] - Es Ṭarafa ibn al-ʿAbd; con ello se dirigió a ʿAmr ibn Hind, el rey, cuya kunya era Abū Mundhir, cuando ordenó matarlo.

[3116] - En D: «sus signos».