La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:50] He venido para confirmar [las enseñanzas originales de] la Tora y para permitirles algunas de las cosas que les estaban prohibidas. He venido con un milagro de su Señor. Tengan temor de Dios y obedezcan.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ} (50)
Su dicho —Exaltado sea—:
«y confirmando»
es una coordinación con Su dicho:
«y como Mensajero».
Y se ha dicho: el sentido es: “y he venido a vosotros confirmando”.
«lo que está ante mí»
esto es: lo que me precedió.
«y para haceros lícito»
en ello hay una elipsis; es decir: “y para haceros lícito, he venido a vosotros”.
«parte de lo que se os prohibió»
esto se refiere a los alimentos.
Se dijo: ciertamente Jesús —la paz sea con él— sólo les hizo lícito lo que se les había prohibido por sus pecados y que no estaba en la Torá, como comer las grasas y todo animal de pezuña.
Y se dijo: más bien les hizo lícitas cosas que los rabinos les habían prohibido, sin que en la Torá les estuvieran prohibidas.
Dijo Abū ʿUbayda: es posible que «parte» tenga el sentido de “todo”; y citó como prueba un verso de Labīd:
تَرّاكُ أمكنة إذا لم أرضها *** أو يرتبط بعض النفوس حِمامُها
Pero esta opinión es errónea para los especialistas en reflexión entre los lingüistas; porque “parte” y “porción” no pueden tener el sentido de “todo” en este lugar, ya que Jesús —la plegaria y la paz sean sobre él— sólo les hizo lícitas cosas de entre lo que Moisés les había prohibido, como comer las grasas y otras, y no les hizo lícito ni el homicidio, ni el robo, ni la indecencia. La prueba de ello es que
[3114] se transmitió de Qatāda que dijo: Jesús vino a ellos con algo más suave que lo que trajo Moisés —la plegaria sea sobre ambos y sobre nuestro Profeta—; pues Moisés vino a ellos con la prohibición de los camellos y de cosas de las grasas, y Jesús vino a ellos con la licitud de parte de ello. Y al-Nakhaʿī leyó:
«parte de lo que se os prohibió»
como (la forma) كرم, es decir: “llegó a ser ilícito”. Y “parte” puede emplearse con el sentido de “todo” cuando se le añade un indicio que lo señale, como dijo el poeta
[3115]:
أبَا منذر أفنيت فاسْتَبْقِ بعضنا *** حَنَانَيْكَ بعض الشر أهْوَنُ من بعض
queriendo decir: “parte del mal es más leve que su totalidad”.
«y he venido a vosotros con un signo de vuestro Señor»
lo expresó en singular, siendo (en realidad) signos,
[3116] porque constituyen un solo género en cuanto a indicar su misión profética.
[3114]
:-
[3115]
:-
[3116]
:-