La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:49] Y será Profeta para los hijos de Israel, a quienes dirá: "Les he traído un milagro de su Señor. Modelaré para ustedes un pájaro de barro. Luego soplaré en él y, con el permiso de Dios, tendrá vida. Con la anuencia de Dios, curaré al que nació ciego y al leproso, y resucitaré a los muertos. Les revelaré lo que comen y guardan dentro de sus casas. Esos milagros son suficientes para que crean en mí, si es que son creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (49)
"Y (lo haremos) mensajero".
Es decir: y lo haremos mensajero. O bien: les hablará como mensajero.
Y se dijo: está coordinado con Su dicho: "y distinguido".
Dijo al-Ajfaš: y si quieres, haces que la wāw en Su dicho
"y (lo haremos) mensajero" sea expletiva, y que «mensajero» sea un ḥāl del pronombre -hu; su estimación sería: «y le enseña la Escritura, siendo mensajero». Y en el largo ḥadiz de Abū Ḏarr: (Y el primero de los profetas de los Hijos de Israel fue Moisés y el último de ellos fue Jesús —sobre él la paz—).
"Que yo creo para vosotros".
Es decir: os modelo y os determino.
"De barro, a modo de figura de ave".
Al-Aʿraǧ y Abū Ǧaʿfar leyeron: «kahiyya» con geminación. Los demás, con hamza. Y «ṭayr» se usa en masculino y en femenino.
"Y soplo en ello".
Es decir: en cada uno de ellos, o en ella, o en el barro, y se convierte en un ave. Y «ṭāʾir» y «ṭayr» como «tāǧir» y «taǧr».
Dijo Wahb: volaba mientras la gente lo miraba; pero cuando se ausentaba de sus ojos, caía muerto, para que se distinguiera el acto de crear del acto de Dios —Exaltado sea—.
Y se dijo: no creó sino el murciélago, porque es el más perfecto de las aves en su constitución, para que fuese más elocuente en cuanto al poder; pues tiene mamas, dientes y oreja, y menstrúa y se purifica, y pare.
Y se dice: en realidad pidieron la creación de un murciélago porque es más asombroso que el resto de las criaturas; y entre sus maravillas está que es carne y sangre que vuela sin plumas, y pare como pare el animal, y no pone huevos como ponen el resto de las aves; y tiene ubre de la que sale leche; y no ve a la luz del día ni en la oscuridad de la noche, sino que ve en dos momentos: una hora después de la puesta del sol, y una hora después de la salida del alba antes de que claree mucho; y ríe como ríe el ser humano, y menstrúa como menstrúa la mujer.
Y se dice: su petición fue a modo de obstinación, y dijeron: «Créanos un murciélago y pon en él espíritu, si eres veraz en lo que afirmas». Entonces tomó barro e hizo de él un murciélago; luego sopló en él, y he aquí que volaba entre el cielo y la tierra. El dar forma al barro y el soplar fueron de Jesús, y la creación fue de Dios; del mismo modo que el soplo es de Gabriel y la creación es de Dios.
Su dicho —Altísimo sea—: "Y curo al ciego de nacimiento y al leproso, y doy vida a los muertos, con permiso de Dios".
Al-akmah: el que nace ciego, según Ibn ʿAbbās.
Así lo dijo también Abū ʿUbayda; dijo: es el que nace ciego; y citó de Ruʾba:
«y volvió, el volver del ciego de nacimiento»
Dijo Ibn Fāris: al-kamah es la ceguera con la que nace el ser humano, y también puede sobrevenir.
Dijo Suwayd:
«Sus ojos se enceguecieron hasta blanquear»
Muǧāhid: es el que ve de día y no ve de noche.
ʿIkrima: es el legañoso; pero en la lengua es la ceguera. Se dice: kamiha yakmahu kamahan; y «yo se la hice ciega» (kammahtuhā) cuando la cegué. Y la lepra es conocida: es una blancura que sobreviene a la piel. Y «al-abraṣ» es la luna; y «sāmmu abraṣ» es conocido; y su plural es «al-abāriṣ». Y se mencionaron estos dos en particular porque son enfermedades rebeldes. Y lo predominante en el tiempo de Jesús —sobre él la paz— era la medicina, y Dios les mostró el milagro de la misma índole.
"Y doy vida a los muertos, con permiso de Dios".
Se dijo: dio vida a cuatro personas: al-ʿĀḏir —y era amigo suyo—, el hijo de la anciana, la hija del recaudador del diezmo, y Sām hijo de Noé; y Dios sabe más. En cuanto a al-ʿĀḏir, había fallecido días antes; invocó a Dios y se levantó, con permiso de Dios, y su sudor goteaba; vivió y tuvo descendencia. En cuanto al hijo de la anciana, pasó junto a él cuando lo llevaban en su lecho fúnebre; invocó a Dios y se levantó, se vistió y cargó el lecho sobre su cuello, y regresó a su familia. En cuanto a la hija del recaudador del diezmo, había pasado sobre ella una noche; invocó a Dios y vivió después de eso, y tuvo descendencia.
Cuando vieron aquello, dijeron: «Tú das vida a quien ha muerto hace poco; quizá no murieron, sino que les sobrevino un desmayo. Así pues, danos vida a Sām hijo de Noé».
Él les dijo: «Indicadme su tumba». Salió, y la gente salió con él, hasta que llegó a su tumba; invocó a Dios y salió de su tumba, y ya había encanecido su cabeza.
Jesús le dijo: «¿Cómo ha encanecido tu cabeza, si en vuestro tiempo no había canas?».
Dijo: «¡Oh Espíritu de Dios! Tú me llamaste, y oí una voz que decía: “Responde al Espíritu de Dios”. Pensé que la Resurrección había comenzado, y por el espanto de ello encaneció mi cabeza».
Le preguntó por la agonía, y dijo: «¡Oh Espíritu de Dios! La amargura de la agonía no se ha ido de mi garganta», y habían pasado desde su muerte más de cuatro mil años.
Entonces dijo a la gente: «Creedle, pues es un profeta». Algunos creyeron en él y otros lo desmintieron, y dijeron: «Esto es magia».
Y se transmitió en un ḥadiz de Ismāʿīl ibn ʿAyyāš, quien dijo: me narró Muḥammad ibn Ṭalḥa, de un hombre, que Jesús hijo de María, cuando quería dar vida a los muertos, rezaba dos rakʿas: recitaba en la primera: "Bendito sea Aquel en cuya mano está el dominio" [al-Mulk: 1]; y en la segunda: "La Revelación" [as-Saǧda: 2]. Cuando terminaba, alababa a Dios y Lo ensalzaba, y luego invocaba con siete nombres: «¡Oh Antiguo! ¡Oh Oculto! ¡Oh Perdurable! ¡Oh Único! ¡Oh Impar! ¡Oh Uno! ¡Oh Sumo Sustento!». Lo mencionó al-Bayhaqī. Y dijo: su isnād no es fuerte [3113]
Su dicho —Altísimo sea—: "Y os informaré de lo que coméis y de lo que almacenáis en vuestras casas. En ello hay, ciertamente, un signo para vosotros, si sois creyentes".
Es decir: de aquello que coméis y de lo que almacenáis.
Y ello fue que, cuando les dio vida a los muertos, le pidieron otro signo y dijeron: «Infórmanos de lo que comemos en nuestras casas y de lo que guardamos para mañana». Entonces les informó y dijo: «Tú, fulano, has comido tal y tal; y tú has comido tal y tal, y has almacenado tal y tal»; y eso es Su dicho: "y os informaré", la aleya. Muǧāhid, az-Zuhrī y as-Suḫtiyānī leyeron: «y lo que atesoráis» (tadhḫarūn) con ḏāl muʿǧama, en forma ligera.
Dijo Saʿīd ibn Ǧubayr y otros: informaba a los niños en la escuela de lo que guardaban, hasta que sus padres les prohibieron sentarse con él.
Qatāda: les informó de lo que comieron de la mesa y de lo que ocultamente guardaron de ella.
[3113]:- Este ḥadiz no es auténtico, porque las dos suras son del Corán, y no es lícito que algo del Corán proceda de los libros anteriores.
Notas y Referencias
[3113] - Este ḥadiz no es auténtico, porque las dos suras son del Corán, y no es lícito que algo del Corán proceda de los libros anteriores.