La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:195] Su Señor les respondió sus súplicas diciendo: "No dejaré de recompensar ninguna de sus obras, sean hombres o mujeres, descienden el uno del otro. A los que emigraron, fueron expulsados de sus hogares, padecieron dificultades por Mi causa, lucharon y cayeron, les perdonaré sus faltas y los introduciré en jardines por donde corren ríos". Ésta es la recompensa que Dios les concederá. Dios posee la más hermosa recompensa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ أَنِّي لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٖ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰۖ بَعۡضُكُم مِّنۢ بَعۡضٖۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لَأُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ ثَوَابٗا مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسۡنُ ٱلثَّوَابِ} (195)
La decimocuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces su Señor les respondió»;
es decir, les contestó.
Dijo al-Ḥasan:
No cesaron de decir: “¡Señor nuestro, Señor nuestro!”, hasta que Él les respondió.
Y dijo Jaʿfar aṣ-Ṣādiq:
A quien le sobreviene una aflicción[3821] y ordena, diciendo cinco veces: “¡Señor nuestro!”, Dios lo salva de aquello que teme y le concede lo que desea.
Se dijo:
¿Y cómo es eso?
Dijo:
Leed, si queréis:
«Los que recuerdan a Dios de pie, sentados y recostados sobre sus costados»
hasta Su dicho:
«Ciertamente, Tú no faltas a la promesa»
[Āl ʿImrān: 191-194].
La decimoquinta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«que Yo»;
es decir, “por cuanto que Yo”. Y leyó ʿĪsā ibn ʿUmar:
«En verdad, Yo»
con kasra en la hamza,
es decir: “y dijo: En verdad, Yo”.
Y al-Ḥākim Abū ʿAbd Allāh روایتó en su Ṣaḥīḥ, de Umm Salama, que ella dijo:
¡Oh Mensajero de Dios! ¿Acaso no oigo a Dios mencionar a las mujeres en la hégira con algo?
Entonces Dios —Exaltado sea— reveló:
«Entonces su Señor les respondió: que Yo no dejo perder la obra de ningún obrero de entre vosotros, sea varón o mujer»
la aleya. Y lo transmitió también at-Tirmiḏī.
Y entró «min» para énfasis, pues antes de ella hay una partícula de negación.
Y dijeron los kufíes:
Es explicativa, y no es lícito omitirla, porque entró por un sentido sin el cual el discurso no es correcto; y solo se omite cuando es énfasis de la negación.
«unos de otros»
es sujeto inicial y predicado; es decir, vuestra religión es una.
Y se dijo:
“unos de otros” en la recompensa, las normas, el auxilio y cosas semejantes.
Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk:
Vuestros hombres son semejantes a vuestras mujeres en la obediencia, y vuestras mujeres son semejantes a vuestros hombres en la obediencia;
siendo su paralelo Su dicho —Poderoso y Majestuoso—:
«Y los creyentes y las creyentes, unos son aliados de otros»
[3822][at-Tawba: 71].
Y se dice:
Fulano es de los míos, es decir, de mi doctrina y mi carácter.
La decimosexta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Así pues, quienes emigraron»
es sujeto inicial y predicado; es decir, abandonaron sus patrias y marcharon a Medina.
«y fueron expulsados de sus moradas»
en obediencia a Dios —Poderoso y Majestuoso—.
«y combatieron»
es decir, combatieron a Mis enemigos.
«y fueron muertos»
es decir, en Mi camino.
E Ibn Kaṯīr e Ibn ʿĀmir leyeron:
«y combatieron y fueron muertos»
con valor intensivo. Y leyó al-Aʿmaš:
«y fueron muertos y combatieron»
porque la wāw no indica que lo segundo sea posterior a lo primero.
Y se dijo:
En el discurso hay una elipsis de “qad”; es decir: “fueron muertos, habiendo combatido”.
Y de ello es el dicho del poeta:
تَصَابَى وأمْسَى عَلاَهُ الكِبَر
es decir: “y ciertamente la vejez lo sobrevino”.
Y se dijo:
es decir: “y combatió quien quedó de entre ellos”; pues los árabes dicen:
“Matamos a Banū Tamīm”, cuando en realidad mataron a algunos de ellos.
Y dijo Imruʾ al-Qays:
فإن تقتلونا نُقَتِّلْكُمُ
Y leyó ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz:
«y fueron muertos y mataron»
ligera, sin alif.
«Ciertamente, borraré de ellos sus malas obras»
es decir, las encubriré para ellos en la Otra Vida, de modo que no los reprenderé por ellas ni los castigaré a causa de ellas.
«como recompensa procedente de Dios»
es maṣdar de refuerzo según los basríes, porque el sentido de:
«y ciertamente los haré entrar en jardines por debajo de los cuales corren los ríos»
es: “ciertamente los recompensaré con una recompensa”.
Al-Kisāʾī:
está en acusativo por corte.
Al-Farrāʾ:
por explicación.
«Y Dios: junto a Él está la buena recompensa»
es decir, la buena retribución; y es lo que retorna al obrero a consecuencia de su obra, de “ṯāba yaṯūbu”.
[3821]
:- حزبه الأمر: si le sobreviene un asunto grave o le alcanza una aflicción.
[3822]
:- Véase t. 8, p. 202.
[3823]
:- En Z, W, H, D y ǧـ: “retribución”.