3

La Familia de Imran

آل عمران Ali 'Imran
Aya 104

Versículo (Español)

[3:104] Que siempre haya entre ustedes un grupo que invite al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo lo malo. Ésos serán los bienaventurados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y que haya de entre vosotros una comunidad que llame al bien, ordene lo reconocido y prohíba lo reprobable. Ésos son los triunfadores} (104) Ya ha precedido la exposición acerca de ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable en esta sura [3336] Y el «min» en Su dicho «de entre vosotros» es partitivo, y su sentido es: que quienes ordenan deben ser sabios, y no toda la gente es sabia. Y se ha dicho: es para indicar el género; y el sentido sería: para que seáis todos así.

Digo: la primera opinión es más correcta, pues indica que ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable es una obligación colectiva; y Dios —Altísimo sea— los ha especificado con Su dicho: «aquellos que, si les damos poder en la tierra, establecen la oración» [3337][al-Ḥaŷŷ: 41], la aleya. Y no toda la gente ha sido investida de poder. E Ibn az-Zubayr recitó: «Y que haya de entre vosotros una comunidad que llame al bien, ordene lo reconocido y prohíba lo reprobable y pida ayuda a Dios por lo que les haya acontecido». Dijo Abū Bakr al-Anbārī: este añadido es una exégesis de Ibn az-Zubayr, y es habla suya; se equivocaron en ello algunos transmisores [3338] y lo incorporaron a las expresiones del Corán. Indica la veracidad de lo que describo el ḥadiz que me transmitió mi padre: nos narró Ḥasan ibn ʿArafa; nos narró Wakīʿ, de Abū ʿĀṣim, de Abū ʿAwn [3339] de Ṣubayḥ, que dijo: oí a ʿUṯmān ibn ʿAffān recitar: «y ordenan lo reconocido y prohíben lo reprobable y piden ayuda a Dios por lo que les haya acontecido». Así, ningún sensato duda de que ʿUṯmān no considera [3340] este añadido como parte del Corán; pues no lo escribió en su muṣḥaf, que es el imán de los musulmanes, sino que lo mencionó a modo de exhortación y para reforzar lo que lo precede de la palabra del Señor de los mundos —Glorioso y Excelso—.

[3336] :- Véase p. 6. [3337] :- Véase t. 12, p. 72. [3338] :- En هـ: «los negligentes». [3339] :- En ب, د y هـ, y en ellas: «Abī ʿAwf». [3340] :- En ب, د y هـ: «no lo tiene por válido».

Notas y Referencias

[3336] - Véase p. 6.

[3337] - Véase t. 12, p. 72.

[3338] - En هـ: «los negligentes».

[3339] - En ب, د y هـ, y en ellas: «Abī ʿAwf».

[3340] - En ب, د y هـ: «no lo tiene por válido».