La Familia de Imran
آل عمران Ali 'ImranVersículo (Español)
[3:104] Que siempre haya entre ustedes un grupo que invite al bien, ordenando lo bueno y prohibiendo lo malo. Ésos serán los bienaventurados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y que haya de entre vosotros una comunidad que llame al bien, ordene lo reconocido y prohíba lo reprobable. Ésos son los triunfadores} (104)
Ya ha precedido la exposición acerca de ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable en esta sura
[3336] Y el «min» en Su dicho «de entre vosotros» es partitivo, y su sentido es: que quienes ordenan deben ser sabios, y no toda la gente es sabia. Y se ha dicho: es para indicar el género; y el sentido sería: para que seáis todos así.
Digo: la primera opinión es más correcta, pues indica que ordenar lo reconocido y prohibir lo reprobable es una obligación colectiva; y Dios —Altísimo sea— los ha especificado con Su dicho: «aquellos que, si les damos poder en la tierra, establecen la oración»
[3337][al-Ḥaŷŷ: 41], la aleya. Y no toda la gente ha sido investida de poder.
E Ibn az-Zubayr recitó: «Y que haya de entre vosotros una comunidad que llame al bien, ordene lo reconocido y prohíba lo reprobable y pida ayuda a Dios por lo que les haya acontecido». Dijo Abū Bakr al-Anbārī: este añadido es una exégesis de Ibn az-Zubayr, y es habla suya; se equivocaron en ello algunos transmisores
[3338] y lo incorporaron a las expresiones del Corán. Indica la veracidad de lo que describo el ḥadiz que me transmitió mi padre: nos narró Ḥasan ibn ʿArafa; nos narró Wakīʿ, de Abū ʿĀṣim, de Abū ʿAwn
[3339] de Ṣubayḥ, que dijo: oí a ʿUṯmān ibn ʿAffān recitar: «y ordenan lo reconocido y prohíben lo reprobable y piden ayuda a Dios por lo que les haya acontecido». Así, ningún sensato duda de que ʿUṯmān no considera
[3340] este añadido como parte del Corán; pues no lo escribió en su muṣḥaf, que es el imán de los musulmanes, sino que lo mencionó a modo de exhortación y para reforzar lo que lo precede de la palabra del Señor de los mundos —Glorioso y Excelso—.
[3336]
:- Véase p. 6.
[3337]
:- Véase t. 12, p. 72.
[3338]
:- En هـ: «los negligentes».
[3339]
:- En ب, د y هـ, y en ellas: «Abī ʿAwf».
[3340]
:- En ب, د y هـ: «no lo tiene por válido».