La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:64] La vida en este mundo no es más que distracción y diversión, la vida del más allá es la vida verdadera. ¡Si supieran!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا لَهۡوٞ وَلَعِبٞۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلۡأٓخِرَةَ لَهِيَ ٱلۡحَيَوَانُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ} (64)
«Y esta vida mundanal no es sino distracción y juego».
Es decir: cualquier cosa con la que uno se distrae y juega; esto es, lo que Dios ha concedido a los ricos de este mundo no es sino algo que se desvanece y desaparece,
como el juego, que no tiene realidad ni permanencia. Dijo alguno de ellos:
El mundo, si permanece para ti, no permanecerá para él. Y recitó:
El mundo se nos va por un camino distinto de aquel *** por el que vino, y tras los sucesos sobrevienen sucesos.
Y las noches transcurren con reunión y separación *** y en ellas surgen estrellas y se ocultan.
Quien crea que el tiempo conserva su alegría *** eso es imposible: la alegría no perdura.
¡Que Dios perdone a quien hizo de la preocupación una sola cosa *** y tuvo certeza de que las vicisitudes giran!
Dije:
Todo esto se refiere a los asuntos de este mundo: riqueza, rango y vestido que excede lo necesario, con lo cual se sostiene la vida y se obtiene fuerza para las obediencias.
En cambio, lo que de ello sea para Dios pertenece a la Otra Vida, y es lo que permanece, como dijo:
«Y permanece el Rostro de tu Señor, poseedor de majestad y generosidad» [ الرحمن : 27 ] Es decir: aquello con lo que se busca Su recompensa y Su complacencia.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y, ciertamente, la Morada de la Otra Vida: esa sí es la vida verdadera».
Es decir: la morada de la vida perdurable, que no desaparece y en la que no hay muerte. Y sostuvo Abū ʿUbayda que «al-ḥayawān», «al-ḥayāh» y «al-ḥayy» (con ḥā’ en kasra) son una misma cosa, como dijo
[12423]:
Y quizá veas, cuando la vida es vida.
Y otro dice:
Que «al-ḥayy» se pluraliza en el patrón fuʿūl, como ʿaṣiyy; y «al-ḥayawān» se aplica a todo ser vivo. Y «ḥayawān» es un manantial en el Paraíso.
Y se dijo:
El origen de «ḥayawān» es «ḥayyayān», y se cambió una de las dos por wāw, por la concurrencia de dos iguales.
«Si supieran»
que es así.
[12423]
: El verso es de al-ʿAjjāj, y su continuación es:
* Y cuando el tiempo de la gente era daghfalā*
Notas y Referencias
[12423] [12423] :El verso es de al-ʿAjjāj, y su continuación es: * Y cuando el tiempo de la gente era daghfalā*