La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:56] ¡Oh, siervos Míos que han creído! Mi tierra es amplia, adórenme solo a Mí.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh siervos Míos que habéis creído! Ciertamente, Mi tierra es vasta; así pues, a Mí adorad} (56)
Palabra del Altísimo:
«¡Oh siervos Míos que habéis creído! Ciertamente, Mi tierra es vasta».
Esta aleya fue revelada para incitar a los creyentes que estaban en La Meca a la emigración —según la opinión de Muqātil y al-Kalbī—. Dios, Altísimo sea, les informó de la amplitud de Su tierra, y de que permanecer en un lugar soportando el daño de los incrédulos no es lo correcto; antes bien, lo correcto es buscar la adoración de Dios en Su tierra junto a los justos de Sus siervos. Es decir: si os halláis en estrechez para manifestar allí la fe, emigrad a Medina, pues es vasta para manifestar en ella el monoteísmo.
Ibn Jubayr y ‘Aṭā’ dijeron: la tierra en la que hay injusticia y reprobación entra bajo el alcance de esta aleya, y se hace obligatoria la emigración desde ella hacia una tierra de verdad. Esto mismo lo dijo Mālik. Y lo dijo Mujāhid:
«Ciertamente, Mi tierra es vasta»;
así pues, emigrad y combatid.
Muṭarrif b. al-Shikhkhīr dijo: el sentido es: ciertamente, Mi misericordia es vasta. Y de él también: ciertamente, Mi sustento para vosotros es amplio; buscadlo, pues, en la tierra. Sufyān al-Thawrī dijo: si estás en una tierra cara, trasládate a otra; allí llenarás tu zurrón de pan por un dírham.
Y se dijo: el sentido es: ciertamente, Mi tierra —que es la tierra del Paraíso, vasta—.
«Así pues, adoradme»,
para que os la haga heredar.
«Adoradme».
«A Mí» está en acusativo por un verbo elíptico; es decir: «adoradme a Mí; adoradme». Se prescindió de uno de los dos verbos por el otro. Y la fā’ en Su dicho:
«así pues, a Mí»,
tiene sentido condicional; es decir: si se os estrecha un lugar, entonces adoradme a Mí en otro[12419]; pues Mi tierra es vasta.
[12419]
: adición exigida por el contexto.
Notas y Referencias
[12419] Adición exigida por el contexto.