La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:49] [El Corán] Es un conjunto de mensajes claros [grabados] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y solo los injustos pueden negar Mis signos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ} (49)
Palabras del Altísimo:
«بل هو آيات بينات»
Esto significa: el Corán. Dijo al-Ḥasan. Y al-Farrā’ sostuvo, según la lectura de ʿAbd Allāh:
«بل هي آيات بينات»
El sentido es: antes bien, las aleyas del Corán son aleyas evidentes. Dijo al-Ḥasan: y es semejante a:
«هذا بصائر» [al-Aʿrāf: 203] Y si fuese en femenino, sería lícito su análogo:
«هذا رحمة من ربي» [al-Kahf: 98] Dijo al-Ḥasan: a esta comunidad se le concedió la memorización; mientras que las anteriores no leían su Libro sino mirándolo, y cuando lo cerraban no retenían lo que había en él, salvo los profetas. Dijo Kaʿb al describir a esta comunidad: «Son sabios, eruditos; y en el fiqh son profetas».
«في صدور الذين أوتوا العلم»
Es decir: este Corán no es, como dicen los falsarios, hechicería o poesía; sino que son signos y pruebas por los que se conoce la religión de Dios y Sus preceptos. Y así están en los pechos de quienes han recibido el conocimiento; y ellos son los Compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y los creyentes en él: lo memorizan y lo recitan. Y los describió con el conocimiento porque, por sus entendimientos, distinguieron entre la Palabra de Dios y la palabra de los seres humanos y de los demonios.
Qatāda e Ibn ʿAbbās dijeron:
«بل هو»
esto es: Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—:
«آيات بينات في صدور اللذين أوتوا العلم»
entre la Gente del Libro: lo encuentran escrito en sus libros con esta descripción: iletrado, no lee ni escribe. Pero se oprimieron a sí mismos y lo ocultaron.
Esta es la opción de al-Ṭabarī. Y la prueba de esta opinión es la lectura de Ibn Masʿūd e Ibn al-Sumayqiʿ:
«بل هذا آيات بينات»
Y él —la paz sea con él— era signos, no un solo signo, porque indicaba muchas cosas relativas al asunto de la religión; por eso dijo:
«بل هو آيات بينات»
Y se dijo: antes bien, es poseedor de aleyas evidentes; y se omitió el término regido (el mudāf).
«وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون»
Es decir: los incrédulos; porque negaron su profecía y lo que trajo.
Notas y Referencias
(No se generaron)