29

La Araña

العنكبوت Al-'Ankabut
Aya 49

Versículo (Español)

[29:49] [El Corán] Es un conjunto de mensajes claros [grabados] en los corazones de quienes han sido agraciados con el conocimiento, y solo los injustos pueden negar Mis signos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{بَلۡ هُوَ ءَايَٰتُۢ بَيِّنَٰتٞ فِي صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّـٰلِمُونَ} (49) Palabras del Altísimo: «بل هو آيات بينات» Esto significa: el Corán. Dijo al-Ḥasan. Y al-Farrā’ sostuvo, según la lectura de ʿAbd Allāh: «بل هي آيات بينات» El sentido es: antes bien, las aleyas del Corán son aleyas evidentes. Dijo al-Ḥasan: y es semejante a: «هذا بصائر» [al-Aʿrāf: 203] Y si fuese en femenino, sería lícito su análogo: «هذا رحمة من ربي» [al-Kahf: 98] Dijo al-Ḥasan: a esta comunidad se le concedió la memorización; mientras que las anteriores no leían su Libro sino mirándolo, y cuando lo cerraban no retenían lo que había en él, salvo los profetas. Dijo Kaʿb al describir a esta comunidad: «Son sabios, eruditos; y en el fiqh son profetas». «في صدور الذين أوتوا العلم» Es decir: este Corán no es, como dicen los falsarios, hechicería o poesía; sino que son signos y pruebas por los que se conoce la religión de Dios y Sus preceptos. Y así están en los pechos de quienes han recibido el conocimiento; y ellos son los Compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y los creyentes en él: lo memorizan y lo recitan. Y los describió con el conocimiento porque, por sus entendimientos, distinguieron entre la Palabra de Dios y la palabra de los seres humanos y de los demonios. Qatāda e Ibn ʿAbbās dijeron: «بل هو» esto es: Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: «آيات بينات في صدور اللذين أوتوا العلم» entre la Gente del Libro: lo encuentran escrito en sus libros con esta descripción: iletrado, no lee ni escribe. Pero se oprimieron a sí mismos y lo ocultaron. Esta es la opción de al-Ṭabarī. Y la prueba de esta opinión es la lectura de Ibn Masʿūd e Ibn al-Sumayqiʿ: «بل هذا آيات بينات» Y él —la paz sea con él— era signos, no un solo signo, porque indicaba muchas cosas relativas al asunto de la religión; por eso dijo: «بل هو آيات بينات» Y se dijo: antes bien, es poseedor de aleyas evidentes; y se omitió el término regido (el mudāf). «وما يجحد بآياتنا إلا الظالمون» Es decir: los incrédulos; porque negaron su profecía y lo que trajo.

Notas y Referencias

(No se generaron)