La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:2] ¿Acaso piensa la gente que se los dejará decir: "¡Creemos!", y no van a ser puestos a prueba?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتۡرَكُوٓاْ أَن يَقُولُوٓاْ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا يُفۡتَنُونَ} (2)
«¿Acaso han pensado…?»
Interrogación con la que se pretende la afirmación y la reprensión. Su sentido es: la suposición.
«que se les deje»
Está en posición de acusativo por «pensar», y ella, junto con su complemento, ocupa el lugar de los dos objetos directos, según la opinión de Sībawayh. Y el segundo «que», de «que digan», está en posición de acusativo por una de dos vías: con el sentido de “por el hecho de que digan”, o “con el hecho de que digan”, o “a condición de que digan”. La otra vía es que sea por repetición; y la elipsis sería: «¿Acaso han pensado los hombres que se les dejará…?», ¿han pensado «que digan: “creemos”, mientras son puestos a prueba?»
Dijo Ibn ʿAbbās y otros: con “los hombres” se refiere a un grupo de creyentes que estaban en La Meca, y los incrédulos de Quraysh los dañaban y los torturaban a causa del islam, como Salama b. Hišām, ʿAyyāš b. Abī Rabīʿa, al-Walīd b. al-Walīd, ʿAmmār b. Yāsir, y su padre Yāsir, y su madre Sumayya, y varios de Banū Maḫzūm y otros. Sus pechos se angustiaban por ello, y quizá les resultaba extraño que Dios permitiera a los incrédulos prevalecer sobre los creyentes.
Dijo Muǧāhid y otros: entonces descendió esta aleya como consuelo y enseñanza de que ésta es la conducta de Dios con Sus siervos: una prueba para los creyentes y una tentación.
Dijo Ibn ʿAṭiyya: esta aleya, aunque descendió por esta causa —o por lo que se le asemeja de entre las opiniones—, permanece vigente en la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y su norma subsiste hasta el fin de los tiempos. Ello se debe a que la prueba procedente de Dios —Exaltado sea— permanece en las fronteras de los musulmanes mediante el cautiverio, el daño del enemigo y otras cosas. Y si se considera también cada lugar, se halla en él eso mismo mediante enfermedades y clases de tribulaciones; pero lo que se asemeja a la calamidad de los musulmanes con Quraysh es lo que hemos mencionado acerca del asunto del enemigo en cada frontera.
Digo: ¡qué excelente lo que dijo! Y ciertamente fue veraz en lo que dijo —Dios tenga misericordia de él—.
Y dijo Muqātil: descendió acerca de Mahǧaʿ, el liberto de ʿUmar b. al-Ḫaṭṭāb, que fue el primer muerto de los musulmanes el día de Badr. ʿĀmir b. al-Ḥaḍramī le disparó una flecha y lo mató.
Entonces dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— aquel día: «El señor de los mártires es Mahǧaʿ, y es el primero de esta comunidad al que se llamará a la puerta del Paraíso».
Sus padres y su esposa se afligieron por él, y descendió: «¿Acaso han pensado los hombres que se les dejará…?»
Y dijo al-Šaʿbī: el inicio de esta sura descendió acerca de unas personas que estaban en La Meca entre los musulmanes.
Los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les escribieron desde al-Ḥudaybiyya que no se aceptaría de ellos la mera afirmación del islam hasta que emigrasen. Salieron, y los idólatras los siguieron y los dañaron; entonces descendió acerca de ellos esta aleya: «¿Acaso han pensado los hombres que se les dejará…?»
Ellos les escribieron: “Ha descendido acerca de vosotros tal aleya”.
Dijeron: “Saldremos; y si alguien nos sigue, lo combatiremos”. Los idólatras los siguieron y los combatieron.
De ellos hubo quien fue muerto y hubo quien se salvó; entonces descendió acerca de ellos: «Luego, ciertamente tu Señor, para quienes emigraron después de haber sido puestos a prueba»
[al-Naḥl: 110].
«mientras no son puestos a prueba»
Es decir: son examinados. O sea: ¿acaso suponen quienes se afligieron por el daño de los idólatras que bastará de ellos con que digan “somos creyentes” y no serán examinados en su fe, en sus personas y en sus bienes, mediante aquello por lo cual se manifiesta la realidad de su fe?
Notas y Referencias
(No se generaron)