La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:17] Lo que adoran en lugar de Dios son solo ídolos que ustedes mismos crean falsamente. Lo que adoran en lugar de Dios no puede proveerles ningún sustento. Así que supliquen a Dios el sustento, adórenle solo a Él y agradézcanle. Porque es ante Él que comparecerán.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos, y forjáis una falsedad. En verdad, aquellos a quienes adoráis, en lugar de Allah, no poseen para vosotros sustento alguno. Buscad, pues, junto a Allah el sustento, adoradle y agradecedle. A Él seréis devueltos.} (17)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, no adoráis, en lugar de Allah, sino ídolos»;
es decir, estatuas. Dijo Abū ʿUbayda: el ṣanam es lo que se hace de oro, plata o cobre; y el wathan es lo que se hace de yeso o de piedras.
Al-Jawharī: el wathan es el ṣanam; y el plural de ambos es wathan y awthān, como asad y āsād.
«y forjáis una falsedad».
Dijo al-Ḥasan: el sentido de «forjáis» es: talláis; de modo que el significado es: no adoráis sino ídolos, siendo vosotros quienes los fabricáis. Y dijo Mujāhid: el ifk es la mentira; y el sentido es: adoráis los ídolos y forjáis la mentira. Y leyó Abū ʿAbd al-Raḥmān: «y forjáis». Y se recitó: «tujalliqūna», con el sentido de intensificación, derivado de khalaqa. Y «takhluqūna» procede de takhallaqa, con el sentido de mentir y fabular. Y se recitó: «ifkan».
En ello hay dos posibilidades: que sea un maṣdar, como «mentira» y «juego»; y que ifk sea su forma aligerada, como «mentira» y «juego»; o que sea un adjetivo en el patrón faʿl, es decir: «una creación ifk», o sea, dotada de ifk y falsedad.
Y «ídolos» está en acusativo por «adoráis»; y «mā» es partícula de restricción. Y, fuera del Corán, es admisible elevar «ídolos», haciendo de «mā» un nombre, porque «adoráis» sería su oración relativa; y se omitió la hā’ por la longitud del nombre, y se hizo de «ídolos» el predicado de «inna». En cuanto a «y forjáis una falsedad», no está sino en acusativo por el verbo. Y así también: «no poseen para vosotros sustento alguno; buscad, pues, junto a Allah el sustento»; es decir: dirigid vuestro anhelo respecto de vuestros sustentos hacia Allah; a Él, pues, pedidle, a Él solo, y no a otro distinto de Él.
Notas y Referencias
(No se generaron)