La Araña
العنكبوت Al-'AnkabutVersículo (Español)
[29:12] Los que se niegan a creer dicen a los creyentes: "Sigan nuestra fe y nosotros cargaremos con sus pecados". Pero ellos no pueden aligerar la carga de los pecados ajenos, son solo mentirosos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّبِعُواْ سَبِيلَنَا وَلۡنَحۡمِلۡ خَطَٰيَٰكُمۡ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنۡ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَيۡءٍۖ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ} (12)
Palabras del Altísimo:
«Y dijeron los que no creyeron a los que creyeron: “Seguid nuestro camino”»;
es decir, nuestra religión.
«y cargaremos con vuestras faltas»:
es un apócope (jزم) sobre el imperativo.
Dijeron al-Farrā’ y az-Zajjāj:
es un imperativo con el sentido de condición y retribución; esto es: si seguís nuestro camino, cargaremos con vuestras faltas, como dijo
[12398]:
Entonces dije: llama y llama, pues ciertamente más pródigo *** para una voz es que llamen dos llamadores.
Es decir: si llamas, yo llamaré.
Dijo al-Mahdawī:
y la aparición de «ciertamente, ellos son mentirosos» después de ello se debe a que se atiende al sentido; porque el sentido es: si seguís nuestro camino, cargaremos con vuestras faltas. Y como el imperativo, en el sentido, retorna a una enunciación, recae sobre él la desmentida tal como recae sobre la enunciación.
Dijo Mujāhid:
los idólatras de Quraysh dijeron: nosotros y vosotros no seremos resucitados; y si sobre vosotros hay una carga (pecado), entonces sobre nosotros; es decir, nosotros cargaremos por vosotros lo que os sea exigible. Y el “cargar” aquí tiene el sentido de asumir (ḥamāla), no el de cargar sobre la espalda. Y se transmitió que quien dijo eso fue al-Walīd ibn al-Mughīra.
Notas y Referencias
[12398] [12398] :El verso es de Mudāthir ibn Shaybān an-Numayrī, y antes de él: Dice mi amada, cuando se quejó de nosotros ***: “Nos alcanzarán los hijos de al-Qarm, los de camellos rojizos”.