28

El Relato

القصص Al-Qasas
Aya 8

Versículo (Español)

[28:8] Lo recogió la gente del Faraón para que [sin saberlo] se convirtiera en su enemigo y la causa de su pesar. El Faraón, Hamán y sus huestes eran pecadores.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرۡعَوۡنَ لِيَكُونَ لَهُمۡ عَدُوّٗا وَحَزَنًاۗ إِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُواْ خَٰطِـِٔينَ} (8) Palabras del Altísimo: «Y lo recogió la familia de Faraón para que llegara a ser para ellos enemigo y aflicción». Puesto que el hecho de recogerlo conducía a que llegara a ser para ellos enemigo y aflicción, la lām en «para que llegara a ser» es la lām del desenlace (ʿāqiba) y la lām de la transformación (ṣayrūra); porque, en realidad, lo tomaron para que fuese para ellos alegría de los ojos, pero el desenlace de ello fue que llegó a ser para ellos enemigo y aflicción. Así, se menciona el estado presente por el resultado final, como dijo el poeta:

Y para las muertes cría toda nodriza *** y nuestras moradas, para la ruina del tiempo, las edificamos.

Y dijo otro:

Para la muerte alimentan las madres a sus crías *** como para la ruina del tiempo se construyen las viviendas.

Es decir: el desenlace de la construcción es la ruina, aunque en el momento presente se celebre con alegría. Y el «recoger» (al-iltiqāṭ) es hallar una cosa sin búsqueda ni intención. Y los árabes dicen, respecto de aquello que hallas sin búsqueda ni intención: «lo recogió, recogiéndolo», y «me encontré con fulano por hallazgo». Dijo el rajazista [12330]:

Y un abrevadero al que llegué por hallazgo.

De ahí procede «la cosa hallada» (al-luqṭa). Ya pasó la explicación de ello, en lo relativo a las normas, en la sura «Yūsuf» [12331], con lo que hay suficiencia. Y leyeron al-Aʿmaš, Yaḥyā, al-Mufaḍḍal, Ḥamza, al-Kisāʾī y Ḫalaf: «y ḥuznan» con ḍamma en la ḥāʾ y sukūn en la zāy; y el resto, con fatḥa en ambas. Lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim. Dijo: «la tafḫīm» [12332] en ello. Y son dos variantes lingüísticas, como al-ʿadam y al-ʿadam; al-suqm y al-suqm; al-rušd y al-rušd. «Ciertamente, Faraón, Hamán y sus ejércitos eran culpables». «Hamán»: y era su ministro, de los coptos. «Culpables»: es decir, desobedientes, asociadores, pecadores.

[12330] :هو نقادة الأسدي، كما في اللسان مادة " لقط". [12331] :راجع ج 9 ص 134 وما بعدها طبعة أولى أو ثانية. [12332] :التفخيم في اصطلاح القراء: الفتح.

Notas y Referencias

[12330] Es Nuqāda al-Asadī, como en Lisān (al-ʿArab), en la entrada «l-q-ṭ».

[12331] Véase t. 9, p. 134 y siguientes, edición primera o segunda.

[12332] El tafḫīm, en la terminología de los lectores (qurrāʾ), es la fatḥa.